× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 涉外公证书翻译的常见问题

  • leyitong
  • leyitong的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 天津乐译通翻译
更多
2016-11-17 15:21 #1 leyitong
leyitong : 涉外公证书翻译的常见问题
许多外国人、华侨、港澳台同胞,或是准备出国的公民都需要办理涉外公证书发往域外使用。涉外公证书需要根据使用国和当事人的要求,附相应的外文译文办理外交认证手续。其实,涉外公证书翻译和其他的法律文书的翻译是一样的,涉外公证书的结构是由首部、正文以及尾部三个部分组成。今天,天津专业翻译公司乐译通翻译就来详细的介绍 涉外公证书翻译 的常见问题!
一、涉外公证书首部的翻译
涉外公证书可译作“Notarial Certificate”,一般不能做改动。比如‘毕业公证书’、‘收养公证书’可翻译成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以直接翻译成“Notarial Certificate”。
在涉外公证书翻译的过程中其首部标题应特别注意以下五个问题:
1、标题字母必须全部大写或者大写标题中每个单词的第一个字母;
2、标题中的冠词以及少于5个字母的连词、介词不能大写,除非是位于句首;
3、标题中不能够使用引号和句号;
4、标题要在涉外公证书上方正中央的位置;
5、受涉外公证书类型的限制,在进行涉外公证书翻译时其标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。
二、涉外公证书正文的翻译
1、“兹证明”的翻译:我国公证书多是以“兹证明……”开头,其英文翻译应该是:“This is to certify that…
2、涉外公证书翻译应忠实于原文。很多 翻译公司 在翻译毕业证公证书时,会将毕业证按照中文的习惯在翻译时加上书名号。但是,我们都知道,英语中是没有书名号的,所以,在严肃的涉外公证书翻译中出现这样的错误是非常可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的内容斜写、划下划线或是大写。
三、涉外公证书尾部的翻译
在进行涉外公证书翻译时正下方须注明:
1、公证员的姓名或盖章;
2、公证处的名称及盖章;
3、“中华人民共和国”的字样;
4、日期,格式一般为月/日/年。
以上就是给大家介绍的涉外公证书翻译的常见问题,希望对那些从事涉外公证书翻译工作的小伙伴能够有所帮助!乐译通翻译,作为天津专业翻译公司,涉外公证书翻译服务当然是必不可少的,各类型各语种的涉外公证书都可以翻译。资深的涉外 公证书翻译 团队,保证每位客户稿件的质量!有涉外公证书翻译需求,就找乐译通翻译!咨询热线:18812502515

天津乐译通翻译,中国权威翻译机构,专注翻译服务和翻译质量,可翻译84种语言,拥有众多资深译员,助力企业走出去!
Q:2747965903 官网 www.transtill.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.082秒
核心: Kunena 论坛