× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 翻译达人:2015年翻译行业的八大事件

  • 翻译达人
  • 翻译达人的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
  • 人工翻译平台
更多
2016-01-29 14:25 #1 翻译达人
2015年是不平凡的一年,同样,在这年间翻译行业发生了很大的变化,现由翻译达人和大伙分享一下这一年的八大事件吧

No.1百度公司与中译公司旗下“译云”平台合作

  2015年 2月5日,百度 翻译 宣布与中国对外 翻译出版 有限公司(以下简称:中译)旗下的语言 服务平台 ——“译云”共同推出2015年定向合作计划,更全面地满足用户不同场景的翻译需求。作为国内备受用户欢迎的免费翻译服务提供者,百度翻译拥有领先的机器翻译技术和海量互联网资源、致力于提供给用户实时快捷的翻译服务。引入中译的专业人工翻译资源后,用户的体验将得到进一步提升。同时中译的专业人工翻译业务将搬至线上,借助百度翻译平台,传统翻译模式将加速转型,进而和更多普通用户的翻译需求实现对接,打造O2O的语言服务平台。
  “百度翻译与中译的合作,是机器翻译与 人工翻译 优势互补的一次有益尝试。”百度翻译团队产品负责人表示,作为近年来在线翻译领域的领军者,百度翻译产品已经支持16个语种,186个翻译方向。“而中译语通在人工翻译领域深耕多年,积累了丰富的翻译经验和语料资源。双方的合作可以更好满足用户不同场景的翻译需求,进而提升用户体验。”
 


No.2中国翻译协会第七次会员代表大会在京召开

中国 翻译 协会第七次会员代表大会2015年4月20日到21日在北京举行。中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蒋建国,中国翻译协会会长李肇星,中国外文局局长周明伟以及全国各地翻译协会负责人和翻译实践、翻译教育与翻译服务等方面的会员代表近300人参加会议。
为更好地落实社会组织在国家治理能力现代化中的作用,提升翻译工作服务国际传播能力建设的水平,中国译协召开第七次会员代表大会,总结了协会过去五年的工作,探讨了协会未来五年发展思路和举措,并选举产生新一届理事会和领导机构。
会上,中国译协分别授予在西方思想文化经典翻译、中国文化对外传播翻译和法国经典文学翻译方面做出重大贡献的三名德高望重的翻译家:何兆武先生、梁良兴先生和郝运先生 “翻译文化终身成就奖”,以表彰他们在翻译文化交流方面做出的卓越贡献,弘扬他们高尚的职业道德和以复兴国家民族和促进社会进步为己任的高度社会责任感和使命感,进而让全社会更加关注翻译工作,尊重翻译工作者的劳动成果,激励年轻一代翻译工作者为实现中国梦而努力开拓进取。

No.3第四届全国 口译 大赛(英语)总决赛

2015年5月27—31日,由中国翻译协会、中国对外翻译有限公司联合主办,中译语通科技(北京)有限公司和北京外国语大学联合承办的第四届全国口译大赛(英语)交传总决赛和同传邀请赛暨颁奖典礼在北京外国语大学举行。至此,本届大赛圆满落下帷幕。经过激烈角逐,来自北京外国语大学的孙琰和对外经济贸易大学的方磊分别获得交替传译和同声传译邀请赛冠军。
国外文局副局长王刚毅在致辞中指出,口译大赛是中国译协近年来着力打造的精品赛事活动,希望通过这一平台能够源源不断的向社会输送优秀的高校翻译人才。他还勉励参赛选手们不仅仅要提升翻译能力和语言技巧,更要从跨文化传播的角度不断提升个人的翻译综合素养。本届大赛于2014年11月正式启动,历时半年之久,吸引了全国各地近370所高校的1100余名学子参加。历经校园选拔推荐、复赛、大区赛、预选赛和全国总决赛,经过层层选拔和激烈角逐,来自全国各地的高校口译高手呈现了一场精彩的赛事。本届大赛不断创新活动形式,总决赛首次以“翻译文化节”的形式呈现,组织并开展了教学体验、翻译嘉年华、名校名企参观等精彩丰富的文化活动。交传总决赛企业评委团的设置成为本次大赛的一大亮点,参赛选手的优异表现赢得在场多家企业的青睐。最终,来自商务印书馆、麦肯锡、乐视控股、网易有道、途牛网等多家企业与优秀选手达成就业意向协议。
全国口译大赛是中国翻译协会创办的一档全国性的口译专业赛事。自2010年首届大赛创办以来,至今已举办四届。目前该赛事已成为我国参赛规模最广、影响力最强的口译精品赛事之一。


No.4第七届“中国 翻译职业 交流大会”在河北大学召开

2015年中国翻译职业交流大会在河北大学成功召开。翻译界精英云聚于此,就互联网时代的翻译教学、翻译技术与语言服务产业等核心议题进行了全方位探讨。
  据了解,本届大会由博雅翻译文化沙龙主办,河北大学外国语学院与知识产权出版社联合承办,会议主题为“互联网时代的语言服务市场与翻译专业教育”。
  开幕式现场,河北大学副校长申世刚、中国外文局副局长王刚毅、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长平洪、河北省科协副主席郑丽萍、知识产权出版社副社长李程分别致辞。
  主题报告环节,来自芬兰的图尔库大学翻译学教授Yves Gambier、阿里巴巴集团高级产品专家许星、上海外国语大学高级翻译学院院长柴明熲等嘉宾分别就翻译研究中的变化、电商时代中小企业的语言服务问题、专业翻译教育以及“互联网+”时代的语言服务行业进行了深入阐述,引起了与会者的共鸣。
  中国外文局副局长王刚毅在接受本网采访时表示,“互联网+背景下,翻译行业应创新理念,加快软件、产品等技术层面的发展进程,结合机制性的平台,促进经济社会的发展。”
  
No.5 云端记忆库解决方案:Tmxmall 私有云发布

 2015年7月12日 翻译记忆库管理方案提供商 Tmxmall 于上周六发布了翻译私有云平台。
传统的翻译其实是一个相当苦逼的行业,对于翻译来说,如何权衡时间,准确性以及信雅达是一件非常难得事。可以说这是一项需要强脑力运行的劳动密集型产业。
Tmxmall 私有云正是想要解决很多行业的痛点,将翻译记忆库搬到云端,利用大数据来促进语言服务行业的升级。
首先,对于没有采用服务器版 CAT(计算机辅助翻译)软件的翻译团队或公司,可以将翻译记忆库放在翻译记忆库私有云上,让译员(包括兼职译员)通过 Tmxmall 插件对指定的云端翻译记忆库进行检索,从而保证多人协同翻译时译文的质量。
其次,私有云可以让翻译公司使用海量数据进行预翻译了。每次接到一批新稿件,翻译公司都可以使用自己云端的所有翻译记忆库对其进行快速的预翻译,从而提高对“语言大数据“的有效利用,切实降低企业的翻译成本。
再次,通过翻译记忆库私有云,可以将一个或多个翻译记忆库分享给多个其他用户,并可以向其收取一定的费用,使翻译记忆库在能够保证数据安全的前提下,带来直接的经济效益。
某种程度上,Tmxmall 整合了很多线下翻译公司既有的翻译记忆库,并将这一资源划到云端,共享给更多其它用户使用。
当然,翻译库其实是很多公司的核心资源,对于安全性有极高的要求,Tmxmal 创始人张井也做了详细的阐释说明。翻译记忆库私有云本身是非常安全的,处于云端的记忆库,只有用户自己才能够上传、下载、删除、分享,只有用户许可的接入方才能够进行检索。其他人只能检索,而不能将整个文件复制走。
使用翻译记忆库私有云产品的用户,也可以对翻译记忆库和接入私有云的接入方进行管理。在翻译记忆库管理上,用户可以新建翻译记忆库,导入 tmx 文件、导出 tmx 文件、向他人共享 tmx 文件、启用或者关闭私有云上的单个或多个翻译记忆库。在接入方的管理上,用户可以进行增加或删除接入方的操作。
总之,翻译记忆库私有云的出现,将会帮助译员、翻译团队、翻译公司或有翻译需求的企业降低翻译记忆库在数据保密上的风险、使翻译记忆库作为语言大数据得到真正的利用、让用户从语言大数据中获利。


No.6国内翻译众包平台365公司被阿里巴巴收购

新浪科技讯 8月20日消息,新浪科技今日获悉,阿里巴巴已完成收购国内众包翻译平台365翻译,用以解决中小企业参与跨境电商业务时的语言障碍问题。
  资料显示,365翻译主要为国内涉外集团、外资驻华企业、各大金融机构、政府机关及世界500强企业提供笔译、口译服务。其最大的特点是将传统的人工翻译,通过互联网平台打造出一套众包模式,除了自有的专业译员队伍,还拥有数万名英、德、法、日、韩、俄等语系的兼职译员,能够实现网上下单、报价、翻译、校对、验收等过程。
  据介绍,收购的内容主要是翻译译员管理体系,同时,365翻译主要团队也将加入阿里巴巴负责翻译业务,特别是下一代人工翻译平台的建设,以解决中小企业参与跨境电商业务时的语言障碍。

No.7 首届翻译技术与语言资产管理交流大会在南京举办

  2015年10月17日—18日,首届翻译技术与语言资产管理交流大会在南京召开。本届会议由东南大学外国语学院、瑞科翻译有限公司、江苏省工程技术翻译院、江苏省科技翻译工作者协会联合主办,指导单位为中国翻译协会。来自各地高校、翻译与本地化企业人士共300余人参加了会议。
本次会议是一次新型的协同创新的校企合作翻译交流大会,为行业界和翻译教育界提供了一个相互交流、促进产学研结合的平台。围绕着“翻译技术与语言资产管理”的主题,与会专家在推广使用翻译技术,分享优秀企业的语言资产管理经验,探索新型校企合作机制等方面进行了探讨和交流。
在全球化和信息化时代,语言服务的战略性、基础性和支柱性地位将更加突出,互联网与翻译技术将驱动语言服务模式的重要变革,不断提升语言服务的国际化和专业化程度,增强技术创新能力不断,促进语言服务领域的产学研结合并推动复合型人才培养,是互联网时代的语言服务行业的新要求与新趋势。

No.8 译宝联科技发布新版本翻译公司管理平台

  2015年10月28日,译马网与译宝联科技共同宣布达成战略合作,双方本着“平等互利、优势互补”的原则,实现优质资源共享、强化双方核心竞争力,共同携手,打通翻译行业上下游管理通道,开创翻译行业的管理新模式。
  译马网强势崛起
  据了解,译马网是专门为中小翻译公司、翻译团队、译员量身打造的在线辅助翻译平台。2015年8月15日上线后,它以免费提供在线辅助翻译、项目管理、团队管理以及语料管理等服务,吸引了大批中小翻译公司以及自由译者。短短三个月不到,译马网有效注册用户就已突破20000,可谓发展迅猛。
译马网创始人兼CEO张马成表示,在传统的翻译作业模式下,翻译公司经常遇到语料重复利用困难、周期紧、软件操作困难、内外协同难、翻译风格不一致等问题,而译员也会遇到术语查询繁琐、电脑死机数据丢失、排版耗时长、辅助软件费用高昂等问题,基于此,译马网在线辅助翻译平台应运而生,聚焦于帮助大家提高翻译效率,降低翻译成本。
译宝联科技CEO秦小廷表示,相当看好译马网的发展前景,译马网作为一个生产工具性质的在线辅助翻译平台,在很大程度上解决了翻译公司协同困难等问题。而译宝联科技旗下的其中一款主打产品 –面向全中国翻译公司的全系管理平台“eTIMS”(在线翻译一体化管理系统平台),解决翻译公司的规范化管理、流程化作业以及各类分析报表以供决策,它集合了OA、ERP、CRM、HR功能于一身。秦小廷表示eTIMS将与译马网完成无缝对接,实现从订单到生产再到交付的全体系联接,打通翻译行业的上下游管理及生产通道,开创翻译行业的全新管理模式。
  现在,译宝联科技eTIMS上的订单将直接转接到译马网上进行生产作业,两家公司的CEO均表示对此模式的高度重视,这是打造和谐翻译生态圈的重要一步,且两家公司将继续为国家大战略“一带一路”提供翻译支持服务,并规划将在未来有更多项目的合作。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.122秒
核心: Kunena 论坛