× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon “一带一路”可以译为 Twin Silk Roads 或 Twin Routes Initiative

更多
2015-12-22 09:08 #1 hj58
hj58 : “一带一路”可以译为 Twin Silk Roads 或 Twin Routes Initiative
“一带一路”可以译为 Twin Silk Roads 或 Twin Routes Initiative
  
  精通汉语的澳大利亚前总理陆克文在评论“一带一路”的 One Belt One Road 这种译法时说:“西方国家看到‘一带’,都会认为是‘皮带’,所以‘一带一路’,老外有点不明白。”看来这种译法的确不好。
  
  One Belt and One Road 常被简写为 OBOR,这样既可以比较简洁,也可以避免 “one belt”直接出现在读者面前。但 Obor 是俄罗斯、苏丹和罗马尼亚等地的地名,还是一种蜥蜴的名称,例如 Varanus obor。
  
  2015年9月,国家发展和改革委员会(发改委)会同外交部、商务部等,要求在对外公文中,统一将“一带一路”译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。不过 B&R 是很多公司名称的缩写。  
  
  上述两种译法都陷入了“简单意译”的误区。所谓“简单意译”就是机械地根据原文的字面意义进行翻译。简单意译不是不可以,但在这样翻译出现问题时,就应该深入一步,把原文更本质的含义挖掘出来。笔者称这种意译法为“超意译”。
  
  “一带一路”的含义是“丝绸之路经济带和二十一世纪海上丝绸之路”,其英文全称为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,既然如此,为什么不把两个 Silk Road 提炼出来作为译文呢?
  
  陆克文在谈论如何翻译“一带一路”时建议在英文翻译中保留“Silk Road”这个关键词,因为这个词很有历史感和感召力。虽然他自己提出的“一带一路”英译方案与此毫不相干:Pan Continental Infrastructure Initiative(跨大陆的经济基础设施倡议),简称 PCII。
  
  但如果把“一带一路”译为 New Silk Roads,则和美国提出的 New Silk Road 战略太相似了,后者是美国提出的中亚和阿富汗地区战略的名称。
  
  译为 Two Silk Roads 或 Double Silk Roads 则太过平淡。所以较好的方案是译为 Twin Silk Roads。Twin 的本意是“双胞胎(之一)”,在英文里被广泛用于表示有关联的事物,例如 Twin Cities。一北一南两条新丝绸之路将成为中国未来发展的双翼,用双胞胎之间的亲密关系比喻它们,也很恰当。
  
  检索发现多例外国媒介用 Twin Silk Roads 翻译“一带一路”,且该词组没有用于表示其它事物。因此 Twin Silk Roads 可以作为“一带一路”的标准译法。为了表述更清楚,也可以增加一个单词,译为 Twin Silk Roads Initiative。检索发现时任中国驻印度大使馆一秘的李晓军至少在 2014年9月就已经用这两种方式翻译“一带一路”。
  
  有两条丝绸之路的“Twin Silk Roads 战略”显然比美国只有一条丝绸之路的“New Silk Road 战略”更胜一筹。当然,中国官方也许不想让外界误以为“一带一路”战略是针对美国的。
  
  如果是这样,可以将“一带一路”译为 Twin Routes。这里的 routes 是指中国通过中亚或南亚与欧洲相连的路径。西方也有人将丝绸之路称为 Silk Route。



  
  为了表述更清楚,也可以译为 Twin Routes Initiative(一带一路计划倡议)。后一种译法尚未被用于表示其它事物。不过其缩写 TRI 已经另有它意,是个缺憾。
  
  当然,“一带一路”已经有 OBOR 的约定俗成和 B&R 的官方公告在前,Twin Silk Roads 或 Twin Routes Initiative 能否被外国媒介和中国官方接受,还是一个未知数。
  
(黄佶,2015年12月17日)
附件:
有以下用户感谢:: 召唤黄毛兔

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2016-05-14 16:35 #2 Liviii
Liviii 回复: “一带一路”可以译为 Twin Silk Roads 或 Twin Routes Initiative
我觉得您说的很有道理,one belt one road翻译的确实很死板。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.190秒
核心: Kunena 论坛