× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 给生活更多颜色:中文谚语法语版

  • 秋实翻译
  • 秋实翻译的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2015-11-01 16:17 #1 秋实翻译
给生活更多颜色:中文谚语法语版 was created by 秋实翻译
Il existe des proverbes chinois par milliers...Et oui, car rien de mieux qu'un proverbe chinois pour donner un coup de pouce à sa journée. Ok, nous abusons mais, avouons que ces proverbes sont synonymes de bonne humeur, de détermination et d'encouragement. C'est parti !

在中国,有着不计其数的谚语。因为没什么能比一个谚语更能给生活一些帮助的了,所以我们常常使用它们。尽管用的很多,但必须承认这些谚语往往是幸福、决心、励志的代名词。让我们一起来看一下吧。



1. Personne n'a jamais tout à fait tort. Même une horloge arrêtée donne l'heure juste deux fois par jour.

1. 没有人是百分百错误的。即使是停转的钟每天也可以准确两次。



2. Sourire trois fois par jour rend inutile tout médicament.

2. 笑一笑,十年少。



3. Celui qui déplacé la montagne, c'est celui qui a commencé par enlever les petites pierres.

3. 不积跬步无以至千里,不积小流无以成江海。



4. Les fleurs répandent leur parfum sur les mains qui les offrent.

4. 赠人玫瑰,手留余香。



5. Il vaut mieux tenir le premier rang parmi les poules, que le dernier parmi les bœufs.

5. 宁做鸡头,不做凤尾。



6. Tout bonheur commence par un petit déjeuner tranquille.

6. 一日之计在于晨。



7. Dans la sécheresse on découvre les bonnes sources, dans la détresse, les bons amis.

7. 患难见真情。



8. A qui sait attendre le temps ouvre des portes.

8. 机会总是留给有准备的人。



9. Chaumière où l'on rit vaut mieux que palais où l'on pleure.

9. 金窝银窝,不如自己的狗窝。



10. Rendre service aux autres c'est se rendre service à soi-même.

10. 帮助别人即是帮助自己。



本文由淄博秋实翻译提供

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.122秒
核心: Kunena 论坛