× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 不同国家不同语境 中英文色彩翻译差别

  • 秋实翻译
  • 秋实翻译的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2015-07-06 15:07 #1 秋实翻译
语言与生活息息相关,同时也是构成文化的重要部分。语言是由许多的词语组成的,词语的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息。这次就跟随秋实小编来一起了解一下中英文中关于色彩的不同理解以及翻译要点吧。

首先,红色是没有什么大的差别的,几乎可以对应,因为英文当中的红色通常还可以用来表示发怒的神情,这点汉语思维上并不会有什么大的困难,红色本来就象征着火。它经常用到的固定搭配有大怒 see red,负债 be in the red,重要的日子 red-letter day,繁文缛节 red tape,当场发现某人正做坏事 catch sb. red-handed。

其次,说起绿色,在中文当中,它所表达的都是一些比较青 春的象征,是生命的初始,但是绿色对于欧美人士来说,还有一些其他的含义,比如说,埃及寺庙的地面是绿色的;对于希腊和摩尔人,绿色代表胜利;对于穆斯林 来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。 与它形成的搭配却都是包含着一定的贬义。比如说它有嫉妒的意思,有时还会用来表示自己是一个生手;但最让人想不到的就是它在美国还可以用来指代钱,因为美 元纸币是绿色的,这与中国的红钞票颇有一点殊途同归的意味。

从上面的描述可以看出,中英两种语言之间关于颜色的理解和表述有相同的地方,也有不同的区别。其实因为生活习惯、宗教信仰等因素,在不同的地域有不同的文化差异是理所当然的。在翻译中就要尽量理解它过得不同文化、风俗做到翻译有理有据。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.049秒
核心: Kunena 论坛