× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon CATTI考试:数字翻译应谨慎

  • 秋实翻译
  • 秋实翻译的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2015-07-04 16:00 #1 秋实翻译
CATTI考试:数字翻译应谨慎 was created by 秋实翻译
在CATTI的考试中,很多考生都做了相应的准备,考生本身的基础扎实,但是对于翻译却缺乏一些基本的常识,很多的考生不知道应该如何处理数字人名等等的翻译才规范。因而或多或少的影响了全国翻译资格(水平)考试的最终成绩,今天我们就跟随秋实小编来关注一下全国翻译资格(水平)考试中数字的规范化翻译处理吧。

一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文 “654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。

原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文 “Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字; 整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为 “四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。

关于数字的翻译还可以有许多其他翻译方式方法。就全国翻译资格(水平)考试来说,掌握好以上的几点翻译规则基本就可以了。以上说的需要注意的方面,请各位考生在考前一定要注意并且充分的掌握。这样在考试中才能够做到心中有“数”。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.045秒
核心: Kunena 论坛