× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 英语惯用语特性总结

  • 秋实翻译
  • 秋实翻译的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2015-07-03 09:49 #1 秋实翻译
英语惯用语特性总结 was created by 秋实翻译
在英语学习中惯用语是占有一定比例的,这些惯用语是在实际生活中根据人们的实际需要,运用内在的规律去创造的新词、新义、新用法。惯用语也会受到经济、政治、文化、社会、风俗等影响。下面就跟随秋实小编一起来探寻一下英文中惯用语的特点吧。


简洁特性。英语惯用语言简意赅,形象而生动,寥寥数语就能表达丰富的含义,例如:“What’s done is done”此句惯用语只用了四个词就表达了作者那种既成事实而无法改变,木已成舟,覆水难收的心情。学会运用适当惯用语,的确有助于作者的传情达意,而且能够使文章达到语言简洁而精辟的整体效果。


广泛特性。惯用语是语言当中的精华部分,它简短而易于接受。由于它经常地被反复使用来表达同一个意思,所以它具有运用时间长,应用面广的特征。无论社会的任何阶层,在任何时代,只要他们运用同一种语言去交流思想,为了使对方更能理解自己的意思,体会自己的感受,他们都会自然而然地使用一些惯用语。例如,许多至今仍然流行的英语惯用语都来自于英语的古语,如:“in a trice”(顷刻之间),“tit for tat”(以牙还牙)等等。


稳定特性。综上述所讲,英语惯用语经过长时间地运用,已成为一种语言的习惯,因此它比其他的一些英语词组从语义上和句法上都具备相对的稳定性。例如:“by twos and threes”一词,与我们汉语的“三三两两”同义,但是我们在运用时却不能把它改为“by threes and twos”。又如:“get thew indup”(“受惊”)一词,根据英语的语法结构,它与“get up the wind”没有分别,然而,我们在运用它时却不能有此改动。


整体特性。英语惯用语单词与单词之间存在着不可分割的关系。若把它们分隔开来理解便有完全不同的意思。例如:“a bolt from the blue”一词,意为“晴天霹雳”。如果我们把单词分开理解,“bolt=thunderbolt",本意为“雷电”。而“blue”则为“蓝色”,这样理解就根本无法领会“晴天霹雳”之意。


在英语中惯用语的特性有时候与某些新词是一样的,都有其产生、发展、变化、衰亡的内部规律。对英语惯用语起决定作用的是社会影响和他的语言集团。在生活中,有的惯用语如同昙花一现,瞬息即逝:有的惯用语却像茁壮幼苗,欣欣向荣。惯用语作为英语学习的一部分是需要广大英语学习者认真记忆的。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.046秒
核心: Kunena 论坛