× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 翻译技巧 解读文字以外的含义

  • 秋实翻译
  • 秋实翻译的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2014-08-15 10:11 #1 秋实翻译
翻译技巧 解读文字以外的含义 was created by 秋实翻译
想要成为一名合格的翻译,除了要熟练地掌握中外两种甚至多种语言之外,也需要掌握正规的翻译技巧。翻译出的作品并不是只给翻译者自己看的,而是要给别人看,所以翻译不仅要具有准确性,也要将文字之外的含义,准确的传达给翻译作品的受众。

首先,某些词汇在不同年代有不同的诠释。如美国辛克莱?刘易斯的名著《大街》中有个词missions,台湾、上海的两种译本都译为“教堂”,而樊培绪的译 本则译为“布道区”,理由是据他了解,上世纪年代美国小镇上,“missions”还包括了教会学校、信徒避难所、教会福利设施等宗教活动区,比“教堂” 要大得多,译“布道区”似更准确。

其次,某些典故或专用词组有约定俗成的特指含义。如Monteggia,有篇医学译文参照发音译为“蒙太奇损伤”,自然费解。行家知道,这是一个医学专用词,称为“孟氏骨折”。再引译界一则有趣的往事。早年赵景琛曾把Milky Way照字面译为“牛奶路”,其实它是指鹊桥相会的“银河”,以至鲁迅为此事写了一首幽默的打油诗:“可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。”类似事例还有很多。

理解外文的意义可以借助字典,但是文字中的历史渊源,文化内涵却需要翻译者们具有丰富的历史知识,并且在必要时查阅大量的文献资料。这样才能够使翻译出的作品意义明确、条理清晰。

本文由淄博秋实翻译提供_http://www.qsfy88.com/

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.045秒
核心: Kunena 论坛