× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 美国离婚证翻译时常用的法律词汇

  • 世纪英信
  • 世纪英信的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2014-05-19 14:38 #1 世纪英信
美国离婚证翻译时常用的法律词汇 was created by 世纪英信
在翻译美国离婚证时,需要了解美国离婚案件中的一般法律常识 和法律英语。
鉴于婚姻神圣的原则,美国法庭对颁布离婚令格外审慎,特别是在牵涉到未成年子女的抚养时。美国各州法律基本都规定,法庭处理离婚案件时应会先颁暂准离婚令,再经一段时间(如90天)之后再颁绝对离婚令。
美国 离婚证翻译 时常用的几个法律英语词汇如下:
* 呈请人 Petitioner, 提出离婚申请的一方
* 答辩人 Respondent,离婚案件中的另一方,如双方都申请离婚,则双方都是Petitioner
* 法庭判令 Decree
* 法庭判决 Judgment
* 暂时性判令 Decree Nisi
* 永久性判令 Decree Absolute
* 暂准离婚令 Divorce Nisi
* 绝对离婚令 Divorce Absolute
* 绝对离婚证 Certificate of Divorce Absolute
* 遗嘱检验和家庭事务法庭 Probate and Family Court 

北京翻译公司 www.chinatransyx.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.131秒
核心: Kunena 论坛