× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 财经翻译小技巧交流

  • find2fine126
  • find2fine126的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2014-03-10 21:15 #1 find2fine126
财经翻译小技巧交流 was created by find2fine126
大家可以体会一下下面哪个翻译得更好???? :P

以下是测试内容和译稿:

The following are three samples from our common projects regarding financial market, legal and marketing areas. Do you mind translate the sentences in RED only into either Hong Kong style (Traditional Chinese) or China Mainland style (Simplified Chinese)? NO NEED to translate the other parts.

Part I-Financial Market:

RECORD-BREAKING SECOND HALF OF 2010 MAKES UP FOR TEPID FIRST HALF
A year of two halves

Initially disappointed at the lacklustre performance of the region’s equity capital markets in the first six months of 2010, bankers are still uncertain whether the robust second half of 2010 makes the year as a whole stand out. But of one thing they are sure: Asia has become the most important region in the world for public equity market deals during the year

Equity capital market bankers in Asia aren’t completely sure whether 2010 has been their best year yet – after all 2007 was a blow-out year and 1995/1996 still holds memories for some veterans that have not been wiped out by the troubles that followed them. Both were more consciously crazy roller-coaster rides at the time, in contrast to 2010 which seems to have had its feet on the ground.

Some don’t even think it was that good a year anyway, unless your bank bagged a bookrunner role on at least one or two of the major global deals. Remember that in March, the Hong Kong stock exchange had only seen a listing for Rusal, an indebted Russian aluminium company, which banned retail investors from taking a risk on it, while the IPO slated to be by far the largest of the year (for American International Assurance (AIA)) was unceremoniously pulled because of poor market sentiment. Six months later, it has been reshaped and sold, while a megadeal that replaced it – Agricultural Bank of China (ABC) – has raised the same US$20 billion-plus. Not bad as it turned out. “The fact that the first half of the year was so disappointing perhaps gives that feeling, as we near the end of the year, that 2010 was a great year for us out here in the markets, or maybe it’s talking to people back home,” says one American fund manager in Hong Kong.

试译稿:

Equity capital market bankers in Asia aren’t completely sure whether 2010 has been their best year yet – after all 2007 was a blow-out year and 1995/1996 still holds memories for some veterans that have not been wiped out by the troubles that followed them. Both were more consciously crazy roller-coaster rides at the time, in contrast to 2010 which seems to have had its feet on the ground.

目前,股票資本市場的投資者仍未能肯定2010年是否最好的一個年份,畢竟2007年股市經歷過井噴,而儘管有97年亞洲金融風暴的存在,但這也未能抹殺部份資深投資者對1995/1996年的深刻記憶。07年和95/96年股票市場經歷的都是大起大落,相比之下2010年則顯得更加腳踏實地。


目前,在亞洲的股票資本市場的投資者仍不知道2010年是否是最好的一個年份,畢竟2007年是股市的一個井噴之年,而對于一些股壇老手而言,如果他們沒有被97 金融風暴嚇到失憶的話,他們應該對1995/1996年的大升市仍然記憶猶新。 這兩個年頭股市都在經歷 過山車式的大起上大落,而相比之下, 2010的股市就平穩得多了。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • find2fine126
  • find2fine126的头像 题主
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2014-03-10 21:16 #2 find2fine126
Replied by find2fine126 on topic 财经翻译小技巧交流
这段话的大概意思:
回答这个问题:目前,在亞洲的股票資本市場的投資者仍不知道2010年是否是最好的一個年份
答案:2010年是个最好的年份(句子内部隐含的意思,不用说出来);
理由:95/96年股市大涨后,97年金融风暴;
2007年是股市井喷之年(查阅信息,得知2008年出现金融风暴);
95/96年和2007年都是大起大落的一年(历史告诉我们:通常情况下,股市大涨之后都会有不妙的情况);
而相对而言,2010年股市平稳(大涨通常意味着大跌,所以大涨不是最好的,平稳才是最好的);
所以2010年是最好年份。

下面是我们对试译稿和改稿的具体分析:

對于這段譯稿,大家先認真看一下, 你會否覺得有什么問題?還是覺得, 還成嘛。

大家在處理這段翻譯時, 應該覺得第一句, 沒有什么問題。 但是, 接著:after all 2007 was a blow-out year and 1995/1996 still holds memories for some veterans that have not been wiped out by the troubles that followed them
老實說, 大家自己重新看這一句, 覺得應該如何處理? 
你是先研究一下, blow out 是什么, 啊, 原來是噴井, 那么就翻成: 畢竟2007年股市經歷過井噴, 沒有什么問題吧?
然后, 下一句, 1995/1996 still holds memories for some veterans that have not been wiped out by the troubles that followed them。
其實, 這一句, 是相當考功夫, 因為, 到底, 什么叫veterans? 我們是把這個字翻成: 经验丰富的人嗎? 字典不是什么說嗎?

這么翻譯有什么問題? 我們認為, 我們做翻譯的責任不是要把中文變成英文, 而是, 要讓讀者,盡可能得到看原文同樣的感覺。 因此, 我們必須了解, VETERAN 是指什么, 最初的譯者把他以為資深投資者已經算是一個負責任的處理, 而且, 意思已經不算錯。 不過, 我們理解, 這個字還有點,老了的意思, 所以, 不應該用一個太正面, 正規的字眼, 所以, 我們選擇了股壇老手, 不知大家是否感覺到跟資深投資者是有不同的味道。

不過, 問題還不是在這里, 更大的問題是, wiped out by the troubles that followed them, 到底什么是trouble ? them 又是什么? 可以直接譯成麻煩, 或者他們嗎?

這次譯者已經不是什么處理, 他已經認出亞洲金融風暴作為trouble, 這個處理已經算很不錯。
大家是否覺得, 對于這幾個難題, 他都已經處理得不錯?
對, 但是, 到底我們有沒有把作者的文氣演繹出來? 這是我們對我們公司出品的一個重要要求, 也是不少朋友, 認為我們要求吹毛求疵的原因。
要研究我們有沒有文氣演繹出來, 就需要問: 到底作者在這一段想表達什么?
簡單而言, 就是, 要問, 到底2010年是否投資者最好的年頭? 下面的話就是為了回答這個問題而服務。
所以, 根據上文下理,那個afterall, 就是說, 畢竟, 那么到底畢竟什么呢? 就是, 他還有兩個競爭對手, 就是2007 與1995/1996 ,那么按理說, 這兩個年頭, 應該要說明什么?先從文氣上說, 當然, 應該是說, 是很好的年頭, 所以, 我們的表達上, 就必須表達, 啊, 這年很好啊的意思。

對于原來的譯者, 第一句畢竟2007年股市經歷過井噴,好像給人的感覺是, 因為經歷過噴井, 所以, 好像后面還應該有話要說, 但是, 接下來, 下面我就不明白97 風暴跟前面的關系, 起碼在文氣上, 好像不是很接上去。

但是, 更大的問題是, 那個memories 到底應該如何處理?

應該怎么處理, 那個wiped out trouble, that follow them?

如何把那么 trouble 放上去?

譯者的處理是: 而儘管有97年亞洲金融風暴的存在,但這也未能抹殺部份資深投資者對1995/1996年的深刻記憶。
這個處理合理嗎?
為什么“盡管”有金融風暴, 就“應該”抹殺“投資者對”1995/1996年的深刻記憶“, 到底95 年的記憶是什么? 兩者有什么關系, 為什么, 前者應該會抹殺后者呢?
我想, 一般的讀者是應該不能理解那個關系, 而我覺得就是譯者的問題。

所以, 我們翻譯時, 應該處理的是, 這兩者有何關系?
而我們的理解是, 其實, 95 96年是一個大升市, 所以, 這份記憶照理說, 應該是一直存在的, 但是, 因為followed them, 就是follow 96 年以后發生的事情, 也就是97 年的trouble, 也就是金融風暴,實在太恐怖了, 恐怖到了 連原來的memories 都wipe out, 所以, 其實, 作者說, 只有SOME veterans 的 memories, 沒有被 wipe out, 也就是說, 其實, 有相當的veterans 的美好回憶, 已經被wipe out.

我們是必須要理解到了這個份上, 才可以開始翻譯。

所以, 經過這個理解后, 我們需要加上”如果“, 來表達, 那種其實, 只有 SOME veterans 的記憶沒有被wipe out , 能否加上這個 ”如果“ , 就是看出翻譯水平的關鍵。 然后, 我們要用自然的語言來演繹, 所以, 我們的處理就是:如果他們沒有被97 金融風暴嚇到失憶的話,他們應該對1995/1996年的大升市仍然記憶猶新。

這兩句話, 表面上好像很簡單, 但是, 里面是涉及到我們是否真正理解作者的意思, 是否把文氣表達出來, 還是把主要的關鍵字變成中文。 

接下來, Both were more consciously crazy roller-coaster rides at the time, in contrast to 2010 which seems to have had its feet on the ground.
我們要處理的就是問,到底要表達什么意思? 

當然,他的意思是,前面兩年的股市十分波動,而2010年就不波動。但是,波動不波動有什么關系?  

他如何為這段話服務?這是我們需要問的問題。 
而答案是, 這兩句話是幫忙回答, 到底2010年是否最好的一個年份, 這個這段話里面第一句話的問題。 

所以, 要表達的是前面兩個年份跟2010年的一個對比, 我們必須輕易的讓讀者感覺到那個對比。 

而我們認為, 所謂的過山車及feet on the ground 其實, 是股市走勢圖的形象化解釋, 所以, 就是說, 前兩年波動很嚴重, 而2010年就像 feet on the ground , 比較平。

所以, 我們的處理就是:

這兩個年頭股市都在經歷 過山車式的大上大落,而相比之下, 2010的股市就平穩得多了。

我們認為, 在這里, 只需要”平穩“:一個很平實的詞語, 就可以完全表達那個意思, 而不應該用腳踏實地, 一個在股市上不知道是什么意思的詞語。


我們之所以, 用這么多筆墨來解釋對這幾句話的處理, 就是為了讓大家明白我們對翻譯的要求。

如果, 你有意加入我們的團隊, 不管是做freelancer 還是全職, 都希望大家理解我們要求的
第一, 不是把英文變成中文
第二, 把文章的基本字眼翻對, 都是不夠的。
第三, 我們是有責任深入了解作者要表達的意思, 里面每一句話, 跟上文下理的關系, 每一句話需要承擔什么責任, 如何為上文下理服務。 如果我們不能很好的在翻譯以前, 訂立好, 整段話要表達的意思, 每一句要如何”各司其職“, 我們是基本上不可能完成這個任務。

所以, 我們要求翻譯必須對這篇文章, 作者要到底的中心思想, 每段話的次要思想, 完全掌握, 在縱觀全局后, 才知道如何處理每句句子。

我們知道, 有不少人, 認為我們的要求是雞蛋里挑骨頭, 而且, 這么做很花時間, 我們對此不敢否認, 不過, 我們認為這是我們作為翻譯的基本要求。

如果, 你不認同我們的目標, 懇請見諒。

如果你認同我們的目標, 而你認為你能夠做到幫助作者準確的演繹意思, 把文氣都演繹出來, 我們歡迎你加入我們的團隊。

如果, 你認同我們的目標, 但是, 認為你目前做不到, 我們也歡迎你加入, 特別是做全職員工, 因為, 這樣, 我們可以花更多的時間跟你交流。

如果, 你只想做 freelancer, 我們還是歡迎, 不過, 如果我們了解, 你的理解, 表達都不能出終稿, 而我們需要從頭到尾大改, 恐怕我們就不能支付一個正常的費用。

我知道, 有不少朋友說, 我一直都是收這個價錢, 你也應該。

但是, 我們的回答是, 問題是, 你的其他客戶覺得你的稿件可以出終稿, 所以, 根本就不需要額外處理, 所以, 他們有能力支付較高的價錢。

但是, 我們沒有這個能力, 我們是需要花大量的精力來處理, 所以, 只能支付一個非常不理想的價錢。

我知道有不少人說, 要做到我們的要求是特別花時間, 所以, 要收貴一點。

我們的回答是, 我們愿意對優質的譯稿支付專業的費用, 但是, 如果, 你反正都是處理得不好, 而因為你嘗試去改善它, 而需要花額外的時間, 而因此而要求我們漲價, 則恐怕我們是無能為力。

因為, 我們深信, 把翻譯做對, 讓讀者可以盡可能理解原文的內容是翻譯的基本任務。

我們知道很多朋友, 都認為我們的要求吹毛求疵, 但是, 懇請見諒。

不過, 如果你認同我們的目標, 我們期望你的加入我們的大家庭, 不管是 freelance 還是全職。

如果你有意加入我們的團隊, 可以附上你的簡歷發送至郵箱:freelance@find2fine.com, 然后, 告訴我們為什么你希望參與這項工作。
如果你希望應聘我們的全職工作,可先參考我們在51job的招聘廣告,具體鏈接如下:http://search.51job.com/job/42132310,c.html


如欲了解有关本公司的更多信息,请登录:http://www.find2fine.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.130秒
核心: Kunena 论坛