× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 全职妈妈的兼职翻译生活

  • 孙盈
  • 孙盈的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2014-01-13 11:20 #61 孙盈
Replied by 孙盈 on topic 全职妈妈的兼职翻译生活
独特的“自我推销”



我把自己关于翻译的心情和感受等写成帖子,发表在一个集结了译界同仁的论坛里,结果就有翻译公司给我发来了电子邮件,让我加入他们的译员库,做兼职译者。我揽活的方式和别人不太一样,从不主动“出击”,不主动投递简历,而是一点一点地把自己的感受写出来,通过论坛博客微博等的方式发表,用文字吸引“用人单位”,然后建立长久的合作关系。因为文字是心灵最深处的东西,是最真实的写照,是能够打动人心的。

我用这种方式已经有了好几个“案例”了,觉得非常不错,而且是我喜欢的方式。我本身就是个“记录狂人”,喜欢“码字”。虽然写不出什么畅销书,但写的东西能给我带来机会,就是非常实用的。我只要坚持写下去,就会有实现梦想的那一天。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 孙盈
  • 孙盈的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2014-01-13 11:21 #62 孙盈
Replied by 孙盈 on topic 全职妈妈的兼职翻译生活
又遇英译汉

有两段英译汉的,对方让我帮着翻一下,看看我的水平如何,今后或许会考虑把英译汉的活也给我做一些。别看只有两段,我做起来却感觉不那么畅快。英译汉看似简单,其实门道很深。一个词有那么多种意思,或者知道是这个意思,但这么表达起来觉得不像在说中国话;还有那么长的句子,翻着翻着就糊涂了,逻辑关系就混乱了。英译汉最容易犯逻辑性错误,或者在长句中漏掉了某一部分。而且最困哪的是翻几句就想重头读一遍自己的译文,每次重读一遍就会产生修改一遍的冲动,有点儿像“强迫症”,其结果就是时间弄得很长,且精神倦怠。

倒是没用多长时间就做完了,人家反馈说翻的还不错,就是有些翻译腔。反正不如汉译英翻的自如,不过要想提高也不是什么难事,大量地阅读英汉对照的文章,一句原文一句译文地看,看够一定数量,就会有感觉了,而且不会觉得枯燥。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 孙盈
  • 孙盈的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2014-01-13 11:21 #63 孙盈
Replied by 孙盈 on topic 全职妈妈的兼职翻译生活
漫画对白翻译

又有活了,是好几十页的漫画对白翻译,汉译英。都是很短的句子,看着挺简单的,于是接下来了,价钱也说定了,三到五天交稿。

看着是挺简单,真正动手就不是那么容易了。那些只是对白,没有原图,有时根本看不出什么意思。比如一句“又碰到了”,是碰到什么了?碰到东西还是什么人之类的?只好按自己的理解来。还有“让你偷懒,让你不上学”,那个“让”又怎么翻译呢?绝不是简单查查字典就能解决的。可也不敢太耽误时间在这上面,后边还有好多东西呢!解决不了,就放那儿吧,反正也是初译,后边有审校的。

还有‘臭小子’‘小馋猫’之类充满慈爱又带着某些含义的词,也不是那么好翻的。不过又增长了一些经验。再怎么难,也得保证按时交稿,至于水平嘛,人家看着行就行,看着不行,顶多下回不让我做这样的工作了,到那时自有办法处理。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 孙盈
  • 孙盈的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2014-01-22 17:24 #64 孙盈
Replied by 孙盈 on topic 全职妈妈的兼职翻译生活
事后诸葛亮

人家的确发来了一篇类似的翻译,说作为参考,可每次做翻译,我都来不及参考,只能做‘事后诸葛亮’。每一次翻译任务完成之后,就看些类似的文章的汉译英,比如翻译完了科技类的论文之后,就看一到两篇论文(即使只有摘要)的翻译,有个大概的了解,这次翻译做完了之后,我准备看原版的《父与子》漫画或者类似的漫画,看那些对白是怎么翻的,等下一次再遇到这个类型,就会有些把握了。

这一次翻的不好,或某些句子不令人满意,也不用过于纠结,关键是认真地按时完成任务,认真做“事后诸葛亮”。总是纠结,会心情不好的。翻完了,就忘了它。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 孙盈
  • 孙盈的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2014-01-22 17:24 #65 孙盈
Replied by 孙盈 on topic 全职妈妈的兼职翻译生活
海量资源

又到空档期了,空档期就是知识积累期。知识积累是件很享受的事,自己想看什么就看点什么,想做什么就做些什么,自由自在,看了看以前的课本,发现能从头看到尾的几乎没有,学是学完了,可里边没有看的还有很大一部分呢,并没有物尽其用。而这样的课本累加起来有十几本,再加上其他的材料,估计够我看上一年半载的,再加上网上的资源,天啊,简直是海量,一想起这“海量”来,就觉得浑身充满了力量,就觉得每天都有滋有味,永远也不会觉得空虚,就是看到80岁估计都看不完。有翻译时做做翻译,没翻译时进行原始积累,永远不会觉得时间过的慢。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 孙盈
  • 孙盈的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2014-01-22 17:25 #66 孙盈
Replied by 孙盈 on topic 全职妈妈的兼职翻译生活
总有办法

想看书的话,我也有办法。宝宝经常玩耍的每个角落我都放一本书,趁他玩的时候就可以看上两眼,哪怕只有几秒钟都没事,等他强烈要求我跟他玩的时候再跟他玩。我还可以指使他干这干那,帮我把电视开开,给我拿拖鞋过来,把遥控器递给我,等等,他都可爱干了,因为这能证明他的“能力”很强。趁着他拿东西的时候,也能看几眼书。屋子里暖暖和和的,一边看着他玩,一边看书的感觉是相当不错的,全职妈妈的生活也是相当幸福的。等再有翻译的时候再投入战斗吧,该做的我都做了,书一点一点看下来,只要看进去了,就总有效果。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2014-03-25 17:35 #67 若如初见
Replied by 若如初见 on topic 全职妈妈的兼职翻译生活
看着你的帖子就觉得好喜欢你,跟你情况差不多,希望以后可以多交流

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 孙盈
  • 孙盈的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2014-03-25 17:37 #68 孙盈
Replied by 孙盈 on topic 全职妈妈的兼职翻译生活
是吗,那太好了,我也希望多交流。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 孙盈
  • 孙盈的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2014-06-14 11:54 #69 孙盈
Replied by 孙盈 on topic 全职妈妈的兼职翻译生活
现在宝宝上半天的幼儿园,确切的说是两个半小时,我就有了两个半小时自己的时间,看起来很短,一会就过去,但每天洗洗涮涮,处理处理其他的事情,剩下还有很多时间,就可以做翻译了。目前我为一家公司翻译保健品的产品说明,按条付费,有时那一条字数较少,就做的快些;有些字数很多,成分也多,就做的慢些,但总体来说,大约40分钟能翻完一个产品。那个公司一个星期结一次账,周转还是挺快的,我也喜欢这一点。不管一百二百,给人感觉每天都有收入,做起来也比较轻松,没有时间限制,就看自己的工作产出了。我不“贪财”,能做多少做多少,也不逼着自己使劲地做。在我看来,还是怡情最为重要,不被生活所役使,每天拥有轻松愉快的心情。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • 孙盈
  • 孙盈的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2014-08-05 15:28 #70 孙盈
Replied by 孙盈 on topic 全职妈妈的兼职翻译生活
我的全职妈妈生涯结束了,宝宝8月1日上全天制的幼儿园,我在7月底开始找工作,在第三天便找到了,通过了面试,在一家加拿大移民公司做文案翻译,朝九晚五。早上我送宝宝去幼儿园,然后上班;爸爸下班早,因此接孩子就是爸爸的事了。重入职场,尽管前面考验多多,但心情还是很舒畅的。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.209秒
核心: Kunena 论坛