× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 消费者控诉:这样的翻译难道不是“谋财害命”

  • frank
  • frank的头像 题主
  • 离线
  • Senior Member
  • Senior Member
更多
2001-06-01 08:42 - 2001-06-01 10:21 #1 frank
“你认为这可能是对某一个用如此骇人的住房条件赚钱的房主的攻击吗?”“我没法想象为什么比没有孩子更使我不喜欢的事了。”

  这些话是什么意思?你读懂了吗?

  我引用的全是书中人物一般对话中随便说出的口语。不是老学究的拉丁语学术报告,
不是外交家的交涉辞令,不是上流社会的客厅矫情,就是两个小警察的聊天。想想吧,一本十几万字的书,这样读下来,天哪!

  这样的翻译还能执业,编辑还给他编,出版社还给他出书,这就是谋财。

  一般的读者读完了这样的句子就要吸氧,一时找不着氧气就会憋死,这就相当于害命。

  要不是出差的路上只带了这一本书,要不是这本书是借的,我早就把它撕碎了。以后谁再说我没耐心,我就告诉他,我生生的把这样一本谋财害命的书读完了。直读得我胸闷气短,差点儿把飞机上的氧气面罩拽下来。

  故事很简单,一个警察小头目,领导着几个小组,分头破获着一些杀人放火的案子,这些案子之间没有任何关系,仅仅是他的日常工作。他吃喝拉撒,上班看这些小组的报告,分头做一些可有可无的指示,从不参与破案具体过程。最后这些案子都破了,也没什么复杂的。据说这本书获得了美国“爱伦坡侦破小说大奖”,真是匪夷所思。书中的介绍说该书“反映了英国各阶层人的不同生活和道德观念。”这是废话,任何书都反映这些,只不过反映得精彩不精彩而已,也许此书英语本身有它的语言魅力,已经完全不得而知。

  书的作者是英国著名的刑事侦探小说家,一共出过550部刑事侦探小说。幸亏1973年他就死了,要是活到今天,知道他的书被翻译得令人窒息,他会死得很难看。

  该作家的书以26种文字问世,如果是他的书本身就不好看,文字就写得这么诘屈聱牙,就必然产生26种语言的谋财害命的翻译,从概率来看,可能性不大。因此他的书可能真是有获奖的水平。《吉迪恩烈火》〔英国〕J·J马力克著,群众出版社1990年出版。翻译的名字就不提了吧。

  搞出这样令人发指的句子,要么就是英语水平太初级,要么就是翻译把自个的母语给忘了,不会说人话了。编辑呢,可能睡着了。

  有时候读完了一段,真搞不清这段要表达什么。描写人物性格的用词前后矛盾,翻译可能不知道在汉语里有些词是反义词。写人物情感变化的词句不知所云,前言不搭后语。一个妻子对丈夫说:“可是别让我生活在害怕你会杀死自己的恐惧中。”即便是英语语法与汉语不能直接对接,即便是老外说话就是这样的习惯,怕是也不能这么直译。更何况,我完全怀疑,老婆对老公说话会搞得这么书面语。外国人也是人,口语表达也是短句子。再说,这本书不是卖给中国人看的吗?总得把它改造成中国人看得懂的句子吧?“杀死自己”据说可以翻译成“自杀”。

  消费者协会的人特别忙,他们听说我还活者,生活能够自理,而且书是借的,就劝我找借书的人算帐。再说,借书读也算消费者的话,得召开N个专家研讨会,N个法律条文需要修改。如果我愿意的话,我还得找到人证物证,法医要检查一下我精神受损害的程度,问一些威胁到我的智商的问题……那就N年以后再说吧。

  好在读书版的编辑接受我的控诉时仅仅要求我出示一下这本书,我劝她别看。我请她转告该书翻译和出版社编辑一句真理,念念不可忘记:“外国人也是人”。是人就拉人屎说人话。刘爽(中国青年报)

Frank Wei
该 Email 地址已受到反垃圾邮件插件保护。要显示它需要在浏览器中启用 JavaScript。
让我们携手,共建中国翻译社区
www.xmmaster.com

Frank
该 Email 地址已受到反垃圾邮件插件保护。要显示它需要在浏览器中启用 JavaScript。
www.translators.com.cn/blog/blog.php?uid=9252
《译网情深》--- 中国自由译者社区

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2001-06-01 10:21 - 2001-06-01 10:21 #2 pomegranate
真是让人感慨万千!可如今这样的翻译比比皆是,又如何让人避之呢?[:p]


Come and offer your questions!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.156秒
核心: Kunena 论坛