× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 书评:教材的错误

  • shirley
  • shirley的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2001-05-20 01:30 - 2001-05-20 01:32 #1 shirley
书评:教材的错误 was created by shirley
本文摘要:作为高等教育自学考试英语专业本科阶段翻译课程的主要教材,本省连续三次使用该书。奇怪的是:该书明显错误竟有近百处,值得商榷之处可能更多。可见近年来国内翻译界现状堪忧。

标题:教科书的差错
<<英汉汉英翻译教学综合指导>>阅读手记
由于教学工作的需要,笔者得以有机会使用了<<英汉汉英翻译教学综合指导>>一书(天津大学出版社1996年第一版),作为对高等教育自学考试英语专业本科阶段成人报考者进行辅导的主要材料。笔者在详读此书之后,总体上感觉该教材在系统性及可操作性方面均属同类教材中的佼佼者;难怪现时许多高校将其作为英语专业本科生的翻译教材,并有不少省市将其作为高等教育自学考试的指定参考材料(福建省于1997-1999期间连续三次使用了该教材)。不过,白璧亦有微瑕,笔者在阅读过程中仍然发现该书存在着不少差错。虽然有些差错可能是属于笔误甚至属于出版过程中的"校误",但是,笔者本着对自学者负责的态度,也为了广大教师未来的教学操作和各类学生在课堂内外的研读,或者是为了上述出版社将来可能的改版之方便,在此则不论错出何因,均一并顺手按页码顺序列举如下,望编著者见谅:
p.7: With old plaster-casting, the bone takes longer to knit and crippling effects from muscle in activity result. "muscle in activity"应改为 "muscle inactivity";(如果用上石膏模子的老办法,得很长时间骨头才能愈合,同时由于肌肉不能活动,还会造成残废的后果。)
p.15: There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic, it also had discipline 等意思应该是"该校虽然不属大批量组建出来的那一种,但如果说她有个性的话,她同时也有纪律";而不是"该校培养的学生数量不大……。" 另外,"Intell"若是指生产电脑芯片的英特尔公司则应写成"Intel";
p.23: Even when we reduce the salt to a fine powder, it still tastes salt应改为…it still tastes of salt或it still tastes salty; (即使把食盐捣成粉末,它还是有咸味。)
p.25: 第"4"个例句的序号应是第3,以下序列号递减;
p.29: A temperature rise of one degree centigrade rises (应改为raises) the electric conductivity of a semiconductor by three to six percent. (温度每升高1゜C, 半导体的电导率就增大3-6%)
p.41: The physical dimension of the antenna determines the amount of inductance of (应改为and) capacity existing in the circuit and consequently the resonant frequency of the antenna system. (天线尺寸决定回路中的电感量和电容量,从而也决定天线系统的谐振频率。)
p.49: mass 后面似乎漏排了两三个词,但笔者未能确定是哪几个词;
p.50: I am certain that if he had ever been faced with the awful choice.(这里应改为逗号,尽管紧接着是大写开头的Father would have left us and clung to his art. 译文:我敢说,如果非要他做出严峻的抉择,他准会抛弃我们,死守他的艺术。)另外,To children born into such a home there seemed nothing singular in having art and artists the topic of virtually every conversation: (这里的冒号应改为分号) in a half-finished picture always in evidence: (同样,这里的冒号亦应改为分号) in the acrid odor of turpentine permeating every room. 这样改过后,总共有三个并列的分句。原译错误地理解为:"对出生在这样的家庭的儿童来说,艺术和艺术家成为几乎所有谈话的主题并不奇怪:谈话往往在一幅放在显眼地方的画稿面前,在辛辣刺鼻的松节油的包围中进行的。"这段译文只有第一个分句在意思上是对的;但第二个分句的意思则应该是"在家中显眼的地方总有一幅尚未画完的图画,(这也并不奇怪)";以此类推,第三个分句的意思就大概是"每一个房间里都弥漫着辛辣刺鼻的松节油气味,(这同样也并不奇怪)"。综合整个句子,其基本含义显然应该是:对于我们这些孩子们来说,以上三种现象均属司空见惯,而不仅仅是第一种现象不奇怪;
p.55: Helium was formed (应改为found) in the sun nearly 30 years before it was isolated and identified on the earth. (在太阳上发现氦比地球上离析鉴定出氦几乎要早30年。)
p.57: If one object is changed (应改为charged) with the same kind of electricity as appears on another near by, the two objects will repel each other. (如果一个物体带有与它邻近的物体上所出现的同种类的电荷,这两个物体就会互相排斥。)
p.65: He is not man (应改为 is not a man) to make irresponsible remarks behind people's back. (他不是那种在别人背后信口乱说的人。)
p.70: Two or more elements may combine chemically to form a compound, a new substance whose properties are different from those of the elements that compose it. 译文:两种或更多的元素可以化合成化合物,这是一种新的物质,其特性与所组成("所"字似应删掉)这种物质的元素本身的特性不同。
p.73: The contact metal is then evaporated over the insulating layer through the aperature (应该拼写为aperture) onto the resistor. (然后在绝缘层上蒸发外表层金属,让金属通过窗口积淀在电阻器上。)
p.75: As for his clothes-just rage (应改为rags), that was all. (说到他的衣服--除了破烂,别的什么也没有。)
p.79: All that June the weather had mocked the Maples' internal misery with solid sunlight-golden shafts (这里的连字号应改成波折号) and cascades of green in which their conversations had wormed unseeing, their sad murmuring selves the only stain in Nature. (整个六月里,天气都以明亮强烈的阳光来嘲弄梅波尔夫妇内心的苦痛--他们在道道金光和瀑布似的绿荫下小心而缓慢地交谈,对这一切视而不见,他们忧伤的喃喃低语是大自然的唯一瑕疵。)
p.81: But Joe had been right about night time. The woman's hair was tumbled-two red spots burned in her cheeks-her eyes shone. 译文:乔说"女掌柜在夜晚看还有几分姿色是对的。那女人的头发蓬乱--双颊绯红--目光有神--。"这里的主要问题是标点符号有点混乱,似乎任何人都可以在任何地方任意标上一个任意的符号。可改为:不过乔说的"女掌柜在夜晚看还有几分姿色"(直接引语的范围缩小至此)是对的。那女人头发蓬乱--双颊绯红--目光有神。
p.86: For she could not only (这里可能漏排了一个sing) like a lark …
p.99: cut and dry 通常写为cut and dried (一成不变的,呆板的)
p.102:"欣尝"似为"欣赏"之误;
p.104:"咋一看"疑为"乍一看"之误;
p.112: a portrait if Lady C. 应改为a portrait of Lady C.
p.116: Your nose will Come off (首字母应改为小写:come off) frostbitten. (鼻子会冻掉的。)
p.118: verterans 应该拼写为veterans (老战士);
p.132:"闯新的理论"似为"创新的理论"之误;
p.133: againt 应拼写为against
p.136: Tibetan Yi, Qiang Lisu 应为Tibetan, Yi, Qiang, Lisu, 即四个词均用逗号隔开;(藏、彝、羌、傈僳);
p.138: the Helongjiang (river) 应改为the Heilongjiang (黑龙江);
p.144: fishmen's conches应改为fishermen's conches (螺号); bare-hand应为bare-handed (赤手空拳);
P.149: 我们必须大力增产质量好、价格便宜的农业机械、化肥和农药,认真搞好农业机械的配套、维修和管理,加紧培训农业机械的操作人员,农业机械化(这个复合词组的前面似乎漏排了一个"使"、"让"或"推动"之类的动词)以更快的速度向前发展。另外,insectcide应拼写为insecticide(农药);
p.156: Jianghan Rd.(江汉路)后面应加上一个逗号;
p.158: 对外贸易,要适应新情况,进一步搞活,采取有利措施,调动各方面的积极性。译文:We must cater for the new situation and adopt effective measures to further enliven for(该词应改为our)foreign trade and give wide scope to the enthusiasm or (该词应改为of) various quarters;
p.159: Well, he works for the foreigners, (他就是吃洋饭的),到此应为一个完整句(逗号改为句号);全句的结尾则改为省略号;
p.162: He laughed till his side (应改为sides) split. (他肚子都要笑破了)
p.164: 第3点的例句不太通顺, 主要是两个分句之间缺乏必要的连结,因此可考虑以下两种可能的修正案:
(1)Instead of being a failure, the show was a great success.
(2)The show was far from being a failure. On the contrary, it turned out to be a great success.
p.167: combusion应改写为 combustion;
p.173: 我持白璧一双,欲献项王。玉斗一对,欲与亚父。会其怒不敢献,公为我献之。译文:"I have a pair of white jade discs which I intended to give to Hsian Yu", replied the governor, and a pair of white dippers for Fan Tseng, but when I found that they were angry I did not dare to present them you must present them for me. 这里的问题同样是标点符号的混乱。可改为 "I have … to Hsian Yu," replied the governor, "and a pair of … I did not dare to present them. You … "
p.176: architectual 应拼写为architectural; in the 7th century B. C. After…应为…B. C.. After…
p.177: 1/2 kms应为1/2 km (半公里);
p.183: 只是一层,后天交易所开市,你如果想干,就得快!卖出或买进,先下手为强!译文:There's just one thing, thought;Exchange opens again the day after tomorrow, and you'll have to look sharp about it if you're thinking of going in again. Whether You're buying or selling, remember the early bird gets the worm! 应为There's just one thing, though…Whether you're…;
p.184: neither an actor, not (应改为nor) a scholar…
p.187: All you can do in (应改为is) to burn your boats…(你只要大胆地破釜沉舟…)
p.188: the other five millions应为the other five million(另外五百万);
p.200: a foam tender疑为"自动灭火装置",而不是"泡沫灭火材料看守人";
p.203: Korean现在通译为"韩国的"而非"朝鲜的";
p.208: cirumstances应写为circumstances
p.219: Three words can sum it up(这里应有一个冒号)protracted biological extinction (持久的生物灭绝);
p.278: 据初步统计,这样的旅行社大小多达三十家。译文:A rough estimate puts the number of such agencies, big and small (这里应加上逗号) at as many as thirty. 另外,西安应译为Xi'an, 而不是Xian;
除了上述误差,笔者窃以为还有一些正误界限模糊、容易引起争议的地方,最好是"策略性"地避开为宜,例如to shy away from helping strangers (p.9)是"对于前来帮助的陌生人也敬而远之"还是"对于需要帮助的外地人也不敢伸出援手"(主动前来帮助当地人的陌生人在西方似乎不太可能存在)?Touchwood (p.100)是"碰碰木制品可以消灾免难,走好运"还是"尽管它像朽木一样经不起磕碰,一碰就可能分崩离析"?再者the best script Bronson has ever enjoyed (p.102) 是别人写的剧本被布朗森所欣赏还是他自己写的剧本获得(享有)最佳剧作奖?在脱离上下文的情况下,这些译法都很容易引起误解或怀疑;读者间或可以得出翻译是偶然之作的错误印象,即最终是翻成前者还是后者完全以译者当时的心态随机而定,译者往往可以在几种可能的意思当中想当然地任意确定一种;而这种误解又恰恰是极其有害的。因此"策略"地说,著者不妨可以"遇到问题绕道走",即完全放弃这些例句而在浩如烟海的语言材料中选用其他意思更为明确、不易发生误解的例句,问题即可迎刃而解了。

作者:王鹭
电子信箱:yellow@public.xm.fj.cn
【teacher】 于 2000年11月20日 08:16 发表在:精艺达翻译论坛


请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • shirley
  • shirley的头像 题主
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2001-05-20 01:32 - 2001-05-20 01:32 #2 shirley
Replied by shirley on topic 书评:教材的错误
Re: 书评:教材的错误
写得好。其中讲到的“taste salt”,我的看法是也可以。因为它的意思是“盐巴磨成粉,尝起来还是盐巴”,我问过几位国外朋友,他们都说可以。当然“tastes salty”是肯定没错。

【学生】 于 2000年11月24日 16:18 发表在:精艺达翻译论坛



请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.130秒
核心: Kunena 论坛