× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 写给想做翻译的新手

  • find2finetranslation
  • find2finetranslation的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2010-03-17 04:21 - 2010-03-17 04:21 #321 find2finetranslation
Replied by find2finetranslation on topic 写给想做翻译的新手
1.2 语法要不要学?

我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,我个人认为章振邦的<实用英语语法>(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。当然,其好处还不止这些。我大学里学的就是这本语法(不少大学英语系用这本语法)。
关健是这本语法实用,没有什么大理论。


MY REPLY:老实说,我自己是没怎么学过语法,但是,我也不敢对此提出什么意见。
只是,我不大明白,为什么在你考虑要不要做翻译时,讨论这个问题?
我想,如果,你准备做翻译,是不是应该假设你对相关语文应该已经有一定的基础,如果,你想做中英文翻译,你当然应该掌握一定的英文。

我想,做翻译,最重要的应该是理解,而绝大部分人的理解出问题,在于,第一,对相关内容的了解不够,第二,根本没有设身处地的想,客户想表达什么意思。

我知道,很多人做翻译是,不停的想,什么主谓宾,去把句子拆出来分析。

我个人并不认为这是好方法,我是非常不鼓励我的翻译在正常情况下去分析句子结构。

原因如下:

第一, 这样做肯定会非常慢。 因为, 你一句一句拆,速度就永远都不能提高。
第二, 但是,更重要的问题是,如果,你习惯去拆句子,你就会习惯把注意力集中在一句句子。而不是整天文章的理解,这样,就很容易错误理解客户的意思,同时,很容易出现文气不通的情况。
所以,这是保证你将来做得又慢又不好的最好方法

所以,我总是很努力的阻止我的翻译用这种思考方法。
当然,我的观点是,由于我们基本上是不敢做中翻英,所以,没有遇到这个问题。
如果,你们不能做到能够选择客户,被迫要做中翻英,而你的英语语法有确实有问题,那就另作别论,不过,我还是觉得,如果,你的语法都不能掌握,你到底是否应该考虑自己要不要做翻译?

我有不少同事,觉得我很奇怪,为什么我好像完全不用大家惯常的方法,但是,还是没有问题? 

其实,我觉得学英文,最重要,就是一学就要学对的东西。

所以,应该多看老外写的英语,如果,你准备做企业财务的翻译,就要拼命看相关企业财务的文件,如果,你想提高口语,听力,就要多看外国的英文节目。

不要花太多的时间去看理论,背单词。

全职财经翻译招聘,我们对您全无要求,只要您对我们全无要求;您可以对我们有很高要求,但我们亦会对您有很高要求
blog.163.com/qucik_fast/blog/static/175343068201011203211648/
邮箱:recruit@find2fine.com

blog.163.com/qucik_fast/ ...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • find2finetranslation
  • find2finetranslation的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2010-03-17 04:24 - 2010-03-17 04:24 #322 find2finetranslation
Replied by find2finetranslation on topic 写给想做翻译的新手
2. 翻译证书要不要考?

还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。

注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗???



REPLY: 在这里,我不敢叫大家不去考证,不过,基本上,如果我发现我的员工去考证,我就会跟他们说,你是否应该考虑辞职。
老实说,我从来没有看过相关材料,根本不知道是考什么。但是,目前,在广东有不少招聘做财经翻译的公司,据我理解,他们的工资都应该是比较高,我从来没有见过有人在职位要求上,提过任何翻译证。我自己就绝对不会考虑这一点。

当然,这里是涉及到大家从事的工作。

我们做的翻译,本身是有很特定的要求,基本上就是, 成就成,不成就不成,考什么证是一点用处都没有。

我想,如果大家想做翻译,应该认真问,我要做什么翻译,如果,你想为自己找一个位置,是市场上有庞大的需求,工资高, 门槛高,供应不太多的话,就应该认真问,什么工作才能符合这些条件。

大家不妨去香港的求职网站去看一下,你可以到这个网站去看一下:     www.careerjet.hk/jobs-translations.html

你可以发现,有多少个不是招财经翻译?


招了十年翻译,我发现,有一些人,是很想为自己找一个好的出路,所以,他们就想,如果能够多考一些证书,将来跳槽,换一份工资较高的工作也比较容易,所以,一下班,就不见人,尽量争取时间去准备考试。

另外有一些同事,就是老老实实的,尽量把眼前的工作做好。你就他做上市公司年报,叫他好好的看人家的年报,他就认真的看年报,(认真的意思是,每本年报看50 篇,重复有重复的看,看到那种语言已经成为你身体的一部分) 香港有上千家上市公司,就是说,每天你需要在上班时间以外, (上班时间大约是12 小时) 多花4小时私人时间去看。周末也是好好的呆在公司看年报。

只有这样,才可以做到基本上一天翻完一本200页的年报。(对, 我没有打错字, 是要一天一个人翻完一本200 页的年报,不能有半点错误)

要做到这种速度,就绝对不能用正常的思维方式去翻。

所以,你问是否需要考证,就要看,你是否想做一个通才, 什么都翻,但是其实什么都不专的翻译, 如果, 你想做这种翻译,可能确实需要考证,因为, 请你的人基本上是不知如何判断你的水准。
但是,像我们这种专门做某种翻译的公司,基本上,发一段100字的文章给你,我花10 秒钟,已经可以知道你的水准。根本完全不需要看什么证。

告诉大家一个笑话,以前,试过有人来应聘,花了1个小时做了我们几段翻译,然后,我花了10秒钟看了一下,告诉他,你翻得很差,我们不能付工资给你。 
然后,他就很气愤的离开,然后,在写电邮来向人事部的人投诉,说今天居然有人如此傲慢的人,都不认真看我辛苦做的翻译,对他很不尊重。

我们看了这封投诉信,实在笑的反肚, 他从没有想过,虽然,这是他第一次做这份题目,但是,我已经看过上千次,我一看就知道什么水平的人, 会在那个位置犯错,我只看几句句子,已经可以掌握他的水平。

所以,我实在不理解,一个专业会招翻译,或者,能够培训翻译的公司,为什么要依赖一个翻译证,来判断一个人的水准?

其实,有时候,我们去开拓新客户,他们也不会跟我们多讲什么,也不会问什么问题,基本上,只是发一段超级难的文章过来,叫我们翻译,基本上,这些都是正常人做不了的翻译,如果,你做得了,就代表你肯定是懂, 有丰富的经验。看过你的译文后,才跟你慢慢谈条件。

至于口译,我也不能明白口译证代表什么, 我是确实不能理解口译是可以怎样培养?

我曾经跟一个德国客户去广交会, 他要买一些很特别的产品,中国厂家根本就没有生产。所以,他需要花很大的力气去解释这种产品的用处,为什么将来会有市场,所以,他们应该考虑生产。 我跟着他一个星期,我没有见过有一个人能够理解他讲什么。

因为,大家好像只是想着说一下报价问题。如果你跟他们讲一些他们没有预计的内容,就完全不能理解。

我发现,他们都有一个问题,就是, 没有处于一个状态就想: 到底这个客户面对什么问题? 我在其中可以发现什么商机? 他告诉我这个讯息,可以让我们 xxxx, 所以,我应该理解xxxx.

我不知道,口译考试到底能否培养他们这些技能?

另外,在我们的公司,我是极度鼓励我们的同事去提升听力,虽然,我绝对不相信,我们的同事有能力去做口译。

所以,我给予大家每个月3000 元的奖金,如果,他们看特定的电视节目理解能够达到固定的要求,就可以获得每月3000 的 奖金,为期一年。但是,出乎意外,到现在,都没有人拿过这个奖金。原来一大群英语8级的人,都觉得要理解英文台的节目,是难如登天,根本就不会尝试。
但是,我一直不明白,如果,你连一个讲绝对标准英语,而且内容是可以预计的节目你都不能理解,为什么你认为你可以帮一个不知讲什么口音,将什么内容的人做口译?

其实,我的同事不能拿这个奖金的理由也很简单,就是他们的思维远远不能与语速同步。 而这个也是我设立这个奖金的目的。

就是,我要求大家要锻炼到,记笔记必须语速同步,要做到这一点,就必须在听一句话前,能够预计下一句问题,才可以同时聆听,及记笔记。只有这样,才可以,在后来重复对方的说话。但是,他们总跟我说,你不明白,我们实在没有那么多时间,花了时间去听,就没有时间去记笔记。

但是,我不明白,如果,你真的反应不够快,那是否就应该去提升你反应的速度? 这个有跟口译技巧有什么关系?

所以,说到底,我还真不明白,为什么人要去考什么翻译证。 或者,正确的说,我不明白,一个认真的公司,为什么要认真看待一个翻译证。

全职财经翻译招聘,我们对您全无要求,只要您对我们全无要求;您可以对我们有很高要求,但我们亦会对您有很高要求
blog.163.com/qucik_fast/blog/static/175343068201011203211648/
邮箱:recruit@find2fine.com

blog.163.com/qucik_fast/ ...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • find2finetranslation
  • find2finetranslation的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2010-03-17 04:25 - 2010-03-17 04:25 #323 find2finetranslation
Replied by find2finetranslation on topic 写给想做翻译的新手
3. 有了证书是不是能做翻译了?

回答是:It depends!
有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!


REPLY:其实我不是太了解这条问题的意思。如果你问,是否有了证书就有做翻译的能力,答案就绝对是否定。

我想,证书只能代表你有一定的翻译技巧,但是,绝不代表你有能力去做某些领域的翻译,比如说,我绝对不相信你有翻译技巧就等于你熟悉企业财务的术语。

如果你问,我有了翻译证,是否代表我在找这些工作时有优势,对我而言,就是绝对否定。

作为一个有十年招聘翻译经验的人来说,我经常跟其他朋友分享招聘技巧时,都强调一点,就是,招聘时,要尽量招你力所能及能找到最“差”的人,在市场上最没有市场价值的人。

你可能以为自己看错,你没有看错。

其实,以我们找财经翻译而言,其实,最头痛的一个问题是,他们需要花非常长的时间去学习,熟悉相关的内容,意思,用语,要培养一个企业财务翻译,跟培养一个上市公司的公司秘书没有非常大的分别,但是,公司秘书是需要花几年时间去考相关证书,高薪的公司秘书,年薪过百万。那你就可以想象,对雇主及雇员而言,这是一个多么大的投入。

而其中最大的问题是,如果,他们完全没有掌握相关技巧时,应该付多少工资? 

从雇员的角度而言,我付出时间,你就应该付钱给我,反正,我的同学每月都赚到3000, 你至少也应该付这个数目给我。

但是,问题是,你的同学的老板,是招他做一些他能做的工作。 起码是, 他老板以为他能做的工作。举例,你的同学,可能去一家外贸公司工作,一上班,你的同学就开始帮公司翻译网站,产品简介,跟老外谈判,所以,一开始就为公司创造价值。所以,他的老板付钱给他没有问题。

当然,你会问,我的外语水平比他还要高,他能做的,我也可以做,所以,我也可以为你创造价值。

但是,问题是,你同学的外贸公司老板,可以容忍你的同学翻出一堆一塌糊涂的东西出来,都没有发现,你的同学做口译时,人家老外要用上所有的想象力,才可以知道他在讲什么。他的老板,对于他现水平的外语觉得没问题,所以,马上就让他们承担公司的工作。

但是,对我们而言,我们所有的客户,基本上,都是负责看翻译的人,他们本身自己就有翻译的资格,也偶然在做这些工作,所以,是绝对不能有分毫的差错。

如果,你要翻译一本年报,你必须对一份年报, 每个章节需要达到的目的了如指掌,比如说,对于主席的话,是代表上市公司主席向分析员,股东,基金经理解释公司过去一年的表现,如果去年表现不好,就要想办法去说成不是自己的问题,是社会整体环境的问题,未来前景不乐观,就要想办法说到不是太恐怖。 但是,问题是,这一切都是有法律效力,需要向联交所负责,所以,每一句话的度到什么地方,客户都经过仔细推敲,不会过火 ,将来需要承担法律责任,但是,又能够向分析员,基金经理交代。 所以,翻译必须完全站在一个上市公司主席的角度去看问题,我们需要的绝对不是一个用金山词霸把英文变中文的人。在你做到这个层次以前,你所做的一切对我们都是完全没有用处。

比如说,一份年报的会计部分,我们要求翻译必须对每个词汇了如指掌,必须熟悉香港上市公司的会计词语,汇报标准,因为,客户是会不停修改,特别在印刷前一个晚上,我们需要通宵守候,跟着客户的改稿, 把英文变成中文。比如说,他们晚上三点钟,发200页改稿,你需要在半夜3:30分把这200改稿改好,所以,中间已经没有时间给你去慢慢查相关词汇,你必须用本能把这些词语翻对,如果,译错了,客户发现了,就会惹来严重的投诉,如果客户当时没有发现,到印好才发现,我们需要承担重印的费用,动辄就是几十万。

所以,这些工作特点让我们不能让一个新人为我们创造价值。

那么,对于一个不能为我们创造价值的人,大家认为我们应该付多少钱给他?

这个就是造成我们招聘困难的核心。

所以,对我们而言,我们招聘时,总是尽最大努力,找一些本身没有任何经验,在社会上没有什么竞争力,但是,要学习这些技巧,不会特别差的人。
我们的核心思想就是,我们尽最大努力,不去找一些本身已经可以在市场上容易赚到钱的人。 换句话说,你的经验越丰富,有的各种翻译证越多,我们就越不感兴趣。因为,你目前能够赚的钱越多,你愿意容忍半年没有收入的机会就越低。

对我们这种公司而言,我们决不相信,外面的任何培训,是对他们提升在我们公司表现,满足我们的客户要求有任何帮助。所以,只要应聘的人 是一张白纸最够了。

我想,这一点对于目前刚毕业的人,可能是闻所未闻。

而这个却刚好是这个行业的一个吊诡。

如果,我就在这里发一个帖,说招聘翻译,如果做得好的话,每个月有1-2 万收入,可能马上又成千上万的人说会感兴趣。

其实,这是事实,不过,我绝对不会发这种帖。

在这种论坛,大家不停的问,我应该怎么找工作,怎么找稿费比较高的工作,怎样才可以多赚钱。

我好像从来没有人问,到底哪一种类型的翻译是最有前途?

如果,你的问题是,怎样做,我才可以马上找到一份理想待遇的工作,那我就会告诉你,我不知道,你喜欢考什么证 就考什么证。

但是,希望大家明白,老板只会付钱给能够做事的人。

如果,你的老板一开始就愿意付给你一份理想的待遇,就很代表,他觉得你已经可以,就是说,他不会叫你去学一些你完全不懂的技能, 他不能发现你目前的问题,他不会尽量让你变成另一个人,变成一个能够创造很高价值的人。

大家有没有想过这个问题?

简单而言,就是你越想马上赚钱,你越努力去做一些让你马上能见效的事情,其实,就是让你自己越不能走上一条让你自己未来成为一个最有价值翻译的道路。

可能大家觉得这个说法实在莫名其妙,不过希望大家三思。

全职财经翻译招聘,我们对您全无要求,只要您对我们全无要求;您可以对我们有很高要求,但我们亦会对您有很高要求
blog.163.com/qucik_fast/blog/static/175343068201011203211648/
邮箱:recruit@find2fine.com

blog.163.com/qucik_fast/ ...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • find2finetranslation
  • find2finetranslation的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2010-03-17 04:33 - 2010-03-17 04:33 #324 find2finetranslation
Replied by find2finetranslation on topic 写给想做翻译的新手
6. 什么最重要?

个人体会就是be open!
向任何人学习,在任何地方学习。
这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。
学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。
你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译(可以做翻译公司,如果你有钱的话,哈哈)。


REPLY: 翻译是否应该就是杂家? 我对这个观点觉得十分好奇。

如果你问一个医生,你觉得一个脑科或者心脏科医生,跟一个普通医生相比,那一个赚钱多?

我想,可能目前中国的市场,还没有形成一个清楚的分工。所以,大家会认为翻译就是杂家。

其实,如果你问,为什么一个专门替人开刀的心脏科医生会比较赚钱,答案就是,你可能愿意随便找一个人,去治疗你的伤风感冒,因为你相信,随便找一个医生,你都死不去。但是,如果要去开刀,你就会希望找一个最好的医生,求神拜佛,尽最大能力,希望降低你在手术中死掉的机会。

所以,同样道理,要决定你能赚多少钱,不是取决于你的付出,你的能力,而是取决于对方付钱的意愿, 如果,对方越不想错,他们愿意付的钱就越高。
至于那些技术翻译,老实说,错一点点都没有人发觉,自然,他们就不会付很高的费用。

但是,如果是法律翻译就不同,在香港基本上都超过1块钱一个字。因为,第一,法律翻译难度大,第二,错了以后后果严重,所以,大家都不想错。所以,造成法律翻译的费用就高。

但是,要做一个成的法律翻译,涉及什么技能? 

首先,你需要对相关语言有深入的了解。

比如说,如果,你要替香港的客户翻译法律合约,你首先需要对每种用语了如指掌,刚出道时,我曾经替一间公司翻译,中间有一句,This agreement, 我翻成 ,此协议,结果,被那个律师骂得狗血淋头,他把我骂到觉得我简直就是垃圾。我后来才知道,原来,他们认为, this agreement 是必须翻成本协议。

这个只是一个很小的 例子,中间每个法律术语的用法,针对香港,国内,台湾市场有什么分别?
对于不同的法律协议有什么要注意。比如说,如果,你要翻译一份复杂的财经衍生工具,像ELI等的合约,你就必须对各种衍生工具有深入的理解。一个人,如果能够掌握各种复杂的财经投资工具的知识,已经极不简单,更不要说其他商业文件,就更不要说其他完全不同的内容。

所以,我觉得,如果你没有认清目标,方向,所有的努力都是事倍功半。

全职财经翻译招聘,我们对您全无要求,只要您对我们全无要求;您可以对我们有很高要求,但我们亦会对您有很高要求
blog.163.com/qucik_fast/blog/static/175343068201011203211648/
邮箱:recruit@find2fine.com

blog.163.com/qucik_fast/ ...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • find2finetranslation
  • find2finetranslation的头像
  • 离线
  • Junior Member
  • Junior Member
更多
2010-03-17 04:35 - 2010-03-17 04:35 #325 find2finetranslation
Replied by find2finetranslation on topic 写给想做翻译的新手
7. 词汇量重要么?

重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。

但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。
当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。


REPLY:在我的公司,如果我发现,谁去背单词,我就会马上把他开除。

我实在不明白,为什么大家那么喜欢去背单词。我自己一生从来没有背过任何单词。

我觉得中国人已经花了足够多的时间去背单词,为什么大家不检讨一下,为什么被了那么多单词,写出来的东西,口语还是这么差?
英文是一个整体,大家如果只是拼命去背单词,然后,不研究如何把不同词汇组织起来,结果写出来的东西肯定是一塌糊涂。

大家在花时间前,是否应该先分析自己的核心问题?

如果,你已经花了十几年去背单词,那就当然不应该继续这么做。

在我的经验中, 我公司的翻译,最大的问题是,商业意识太太太太太太太太差,他们完全不能从客户的角度去看问题,请一个回来,简直就是付钱找一个人来当学生。
其次,他们的思维速度太慢,叫他们去看英文电视节目,边看边记笔记,就好象要了他们的命。
他们完全缺乏速读的训练。不能快速掌握一篇文章,或者一段话的能力。由于速读的速度太慢,导致他们做翻译时,不会马上知道整体文章的中心思想,在下笔。

这些才是最核心的问题。

基本上,我没有见过一个过了英语8级或 6级的人,的最大核心问题是词汇量不够。

虽然,他们的词汇量是不够,不过,其实,都花了十几年都背不出什么, 那就应该去处理其他问题。

全职财经翻译招聘,我们对您全无要求,只要您对我们全无要求;您可以对我们有很高要求,但我们亦会对您有很高要求
blog.163.com/qucik_fast/blog/static/175343068201011203211648/
邮箱:recruit@find2fine.com

blog.163.com/qucik_fast/ ...

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-03-17 07:44 - 2010-03-17 07:45 #326 lawliu
Replied by lawliu on topic 写给想做翻译的新手


MY REPLY:
老实说,我们公司基本上只是做英翻中而已,客户问我们,做不做中翻英,我们都会说,我们做得不会很好,如果你要求不高,容忍我们基本上能把意思翻出来,不介意老外看得不舒服, 不介意人家一看就觉得不地道的话,那你就可以把活交给我。所以,我的经验也只限于英翻中而已。



一般认为将外语译成母语质量要好一些,其实在许多情况下(尤其是对于格式化比较强的文体)并非如此。

外语译成母语主要涉及理解,需要受以下因素制约:

1、作者所在地语言表达习惯;
2、作者个人表达习惯及语文水平;
3、原稿遗漏及错误率;
4、译者外语理解水平。

母语译成外语主要涉及表达,制约因素只有一个,就是译者的外语表达水平。

就格式化较强的商业文件而言,一个成熟的译者一般能将后者做到不低于前者的水平。都说“外翻中靠译,中翻外靠糊”,其实“糊”出来的文字大都是标准表达,其规范性和准确性完全能够得到认可。

不好的翻译翻文字。
普通的翻译翻句子
好的翻译翻段落
出色的翻译翻文章
当时,我对于这番话,不是很理解,现在,才觉得受益匪浅。
做翻译,最关键,就是,在下笔前,必须确保自己能够把整篇文章的意思完全理解透彻,掌握他的中心思想,然后,由这个中心思想带领着你,去主宰你的思路,然后去决定如何演绎这篇文章。
如果,你没有掌握好文章的中心思想就希望可以做出好的翻译,就简直是缘木求鱼。


对于大稿件而言是不可想象的!大部分情况下是边翻边校,客户等不得啊!

对翻译Commentaries on the Laws of England感兴趣的欢迎加入:http://www.linkedin.com/groups/Translation-Commentaries-on-Laws-England-4867029?gid=4867029&trk=hb_side_g

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-03-17 08:54 - 2010-03-17 08:54 #327 lawliu
Replied by lawliu on topic 写给想做翻译的新手

2. 告诉大家一个笑话,以前,试过有人来应聘,花了1个小时做了我们几段翻译,然后,我花了10秒钟看了一下,告诉他,你翻得很差,我们不能付工资给你。 
然后,他就很气愤的离开,然后,在写电邮来向人事部的人投诉,说今天居然有人如此傲慢的人,都不认真看我辛苦做的翻译,对他很不尊重。

我们看了这封投诉信,实在笑的反肚, 他从没有想过,虽然,这是他第一次做这份题目,但是,我已经看过上千次,我一看就知道什么水平的人, 会在那个位置犯错,我只看几句句子,已经可以掌握他的水平。



一点也不好笑!所谓看过上千次,很可能的结果就是你已经有了一个现成的答案,而这个答案是经过上千人努力的结果。拿着这样的结果去衡量初次接触这个题目且不依靠任何网络工具的译员,不满意度估计会在百分之百左右。 [:(]

对翻译Commentaries on the Laws of England感兴趣的欢迎加入:http://www.linkedin.com/groups/Translation-Commentaries-on-Laws-England-4867029?gid=4867029&trk=hb_side_g

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-03-17 09:05 - 2010-03-17 09:05 #328 lawliu
Replied by lawliu on topic 写给想做翻译的新手

但是,如果是法律翻译就不同,在香港基本上都超过1块钱一个字。因为,第一,法律翻译难度大,第二,错了以后后果严重,所以,大家都不想错。所以,造成法律翻译的费用就高。


不要给新人误解,法律翻译要价高是翻译公司的事,给译员的报酬并不高。大家别往里挤了! [:))] [:))]

对翻译Commentaries on the Laws of England感兴趣的欢迎加入:http://www.linkedin.com/groups/Translation-Commentaries-on-Laws-England-4867029?gid=4867029&trk=hb_side_g

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-03-22 03:19 - 2010-03-22 03:19 #329 九葡萄
Replied by 九葡萄 on topic 写给想做翻译的新手
SB的经验。

世上众多野狐禅,
你方唱罢我登场。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2010-03-23 06:43 - 2010-03-23 06:43 #330 sara820417
Replied by sara820417 on topic 写给想做翻译的新手
楼主说的很深刻,看了之后心里觉得空落落的,我在一家公司做翻译,已经3年了,很多时候都是在重复翻译相同的东西,词汇量严重缩水,这可怎么办呢?

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.191秒
核心: Kunena 论坛