× 如果把翻译视为无止境的艺术,你会发现更多的乐趣。翻译需要积累,需要技巧。翻译心得体会、经验、技巧何不拿来与大家分享,从分享中获得乐趣、提高自己?技巧和理论探讨专区,谢绝翻译求助及其它话题。

Topic-icon 《国际歌》译文改动真相--转自《新语丝》

  • supervip
  • supervip的头像 题主
  • 离线
  • Premium Member
  • Premium Member
更多
2003-08-13 09:18 - 2003-08-13 09:18 #1 supervip
supervip : 《国际歌》译文改动真相--转自《新语丝》
《国际歌》译文改动真相

  世界上唱的人数最多的歌曲,恐怕要数《国际歌》了。这是
各国无产者共有的自己的党歌,而无产者在任何国家都是人数最
多的。单以中国而论,几千万党员加上更多准备入党的青年和非
青年,都唱过《国际歌》,都会脱口而出地唱它,它的普及程度
与国歌《义勇军进行曲》不相上下。

  只因唱得太久了,太熟悉了,对于《国际歌》的译文,我们
简直没有怀疑过。其实,它是有过改动的。例如,第一节“不要
说我们一无所有”,就是从原先的译文“不要说我们一钱不值”
改过来的。

  这首革命歌曲本是巴黎公社诗人鲍狄埃1871年6月所作的一首
六节格律诗,1888年6月由法国工人作曲家狄盖特谱曲,随着工人
运动的高涨,逐渐在世界各地传唱。1917—1944年前苏联采用为
国歌,歌词仅用原诗的第一、二、六节。中国传唱的中文歌词是
1923年从俄译文本转译的,译者不详;1962年又经订正,上面提
到的那句“一钱不值”,大概就是这次改成“一无所有”的。

  为了让后人了解歌词的改动真相,有必要参照手头《国际歌
》的法语原文,对我们背得滚瓜烂熟、字与字之间似乎经过焊接
的中译歌词,从语法角度进行一番推敲。

  首先,来复习一下《国际歌》的中文歌词。复习之前,顺便
说说歌词的题目“英特纳雄耐尔”的意思,它原来是1864年在伦
敦建立、由马克思和恩格斯直接领导的“国际工人联合会”的简
称,从它最后的迭句“……就一定要实现”来看,也是指工人团
结起来的组织形式而言;把它译作“国际歌”,是中译者为了便
于普及而作的本土化创造,其成效卓著自不待言。歌词如下:“
起来/饥寒交迫的奴隶/起来/全世界受苦的人/满腔的热血已
经沸腾/要为真理而斗争/旧世界打个落花流水/奴隶们起来/
起来/不要说我们一无所有/我们要做天下的主人/这是最后的
斗争/团结起来/到明天/英特纳雄耐尔就一定要实现。

  从来就没有什么救世主/也不靠神仙皇帝/要创造人类的幸
福/全靠我们自己/我们要夺回劳动果实/让思想冲破牢笼/快
把那炉火烧得通红/趁热打铁才能成功/(迭句)这是最后的斗
争……

  是谁创造了人类世界/是我们劳动群众/一切归劳动者所有
/哪能容得寄生虫/最可恨那些毒蛇猛兽/吃尽了我们的血肉/
一旦把它们消灭干净/鲜红的太阳照遍全球/(迭句)这是最后
的斗争……”以上三节只是法语原文的第一、二、六节,与前苏
联1943年12月31日以前的国歌相同,从它对于各种不同文化层次
的群众集会的适应性来看,这样的剪辑早已得到极其广泛的认可


  现在,且来读读革命诗人鲍狄埃的这篇杰作的法语原作。说
原作,并不是指原文,为了与法语文本相对照,原文已由笔者用
公约数式的汉语翻译出来:“(第一节)起来/全世界的受苦人
/起来/饥饿的囚犯们/这是最后的爆发/理性已从火山口发出
轰鸣/把腐朽的一切扫除干净/奴隶们/起来/起来/世界将从
根本改变/我们一文不值/但要成为全才/(第二节)没有至高
无上的救世主/没有神仙皇帝和护民官/生产者们/我们要自己
救自己/要把公共福利实现/为了让盗贼吐出赃物/为了把精神
从牢笼解脱/要打铁趁热/要煽旺我们的炉火/(第三节)国家
在压迫/法律在欺骗/赋税把倒霉人敲榨/富人不承担任何义务
/穷人的权利是句空话/仰人鼻息的苦恼受够了/平等要讲另外
的法律/没有义务就没有权利/它说/同样/没有权利也没有义
务/(第四节)那些矿山和铁道的大王们/骑在人头上令人心惊
/除了劫掠劳动果实/他们可曾干过别的事情/众人创造的一切
都落进了/这些家伙们坚固的保险箱/人们宣布归还他们的一切
/只希望享有他们所应享/(第五节)大王们用梦想麻醉我们/
对自己人讲和平/对暴君要作战/要在军队中间鼓动罢工/朝空
中挥舞枪托/把队伍解散/如果他们/那些吃人野兽/坚持要我
们去当兵/他们很快会明白我们的子弹/属于我们自己的将军/
(第六节)工人们/农民们/我们是劳动者的伟大的党/地球只
属于工农大众/游手好闲者快滚到一旁/我们多少血肉被吃掉/
可是/如果这些大乌鸦/座山雕/有朝一日消灭干净/太阳将永
远照耀/(迭句)这是最后的斗争/团结起来/到明天/英特纳
雄耐尔将是全人类。欧仁·鲍狄埃,巴黎,1871年6月。”

  通过以上对照,中译本与《国际歌》原文本的差异是显而易
见的。信手拈来几处,作些比较和分析———

  第一节“满腔的热血已经沸腾”的“热血”一词,在法语文
本中为“理性”。中译本把其改为“热血”一词,可能是嫌“理
性”一词太概念化,才索性改得更为群众喜闻乐见吧。不过,这
样一改,从歌词的直观性而论,更显得顺耳了一些。

  同一节,把“一钱不值”改成“一无所有”,显然译者有更
深层的考虑,这个考虑反映了译者的一种世界观:可能认为,“
一钱不值”在汉语中属于贬义词,用在这里似乎有辱无产者的身
份,不如强调他的贫穷(“一无所有”),突出无产者的阶级性
和革命性。其实,原作中的“一钱不值”指的是无产者在阶级性
社会所独有的社会地位,用在此处也很贴切。因此,译者以“一
无所有”来代替“一钱不值”表面上似乎无所谓,实际上更适合
汉语所表达的语境和思想。

  第二节“让思想冲破牢笼”的“思想”一词,在法文本中为
“精神”。“精神”和“思想”虽说同属主观范畴,但还是有区
别。译者把“精神”译成“思想”,除了避免宣传唯心论之嫌外
,也许还有别的考虑。

  原作共六节,中译本只选用了三节,其所据俄译本也可能是
三节。那么第三、四、五节为什么没有被选用呢?且看这三节的
基本内容;第三节反对国家、法律和赋税,当然是指资产阶级专
政的国家、法律和赋税;第四节号召人人争取自己应得的一份,
当然是向资产阶级争取;第五节则号召解散军队,当然也是指资
产阶级的军队。中译本或俄译本均未选用这三节,除了由于六节
太长,不便于群众性合唱,是否另有顾虑,顾虑从中产生或有无
政府主义、平均主义以及和平主义等倾向的消极影响呢?

  历史已清楚地证明:《国际歌》作为世界上传唱最广的革命
歌曲,已在中国人民的心目中起到了不可估量的宣传鼓动作用,
这除了鲍狄埃慷慨激昂的歌词本身的缘故,还应归功于法国里拉
工人狄盖特庄严雄浑的旋律。

  今天,中国人每每唱起《国际歌》时,仍然觉得有现实的教
育意义,而且最值得牢记,那就是第二节开头的两句:从来就没
有什么救世主,也不靠神仙皇帝。要创造人类的幸福,全靠我们
自己。

  (摘自2000年3月24日《解放军报》,作者:绿原)

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.184秒
核心: Kunena 论坛