× 翻译资格认证和等级考试专栏。北外证书、上外证书、人事部证书、教育部证书,各省的职称或资格证书,国外的NATTI,ATA,等等,五花八门,如何选择?怎样准备?请关注这里。
本版诚聘版主,有意向者请去【站务公告】里跟贴

Topic-icon 一个同传译员的自白

更多
2009-06-24 13:11 - 2009-06-24 13:11 #1 barack
barack : 一个同传译员的自白
我坐在同传箱里,恍若隔世。
西装革履的嘉宾,不过是云烟过眼。
见过唐骏的睿智、潘石屹的狡黠、任志强的高调,在挥斥方遒的唾沫之后,我不禁莞尔,他们比得上我吗?
王菲的歌里唱道:“上帝在云端,只眨了一眨眼”。每到此刻,总感觉自己是上帝,俯瞰着芸芸众生。
不错,我没有世界500强CEO们百平米的办公室,只拥有3平米的鸽子笼阵地。
我是个散漫惯了的人,但拥有60万的税后年薪,逐年有增无减,并且是现金。
我还拥有每年近200天的休闲时光:前年,在西藏修行,去年,欧洲12国的浪漫之旅,今年,又去了趟壶口,回到当年看柯受良飞越黄河的地点,当年的浊浪居然已化作难得的白浪。
不用去看任何人的脸色,凭本事吃饭。
觥筹交错,我则冷眼旁观,我有我的高傲,不必违心做作,不必委曲求全。
当年在“策马翻译”培训的时候,Sunny总喜欢挨着我坐,顺便炫耀一下GUCCI的皮包,她说要考CATTI2级,以后一定要做一个棒棒的同传,还要与老公搭档做会,肥水不流外人田。攥着“策马翻译”的打折卡,我们吃遍了东方广场几乎所有的美食。
后来,Sunny去了麦肯锡,说想趁没结婚多干两年。两年后,也许去沃顿读金融,也许去哈佛读政管,也许去做全职主妇,也许去自主创业,又也许……
后来的后来,Sunny不再sunny,金融危机惊涛拍岸。
每次约她吃饭总是不巧,她说忙,确切地说是不安。
而所谓不安,是彻底丧失了优越感与安全感。
作为女孩子,这两点谁都想要。
我有,她没有,没有时间这个,没有时间那个。
想起壶口的小黑,那么勇敢地放肆一回,酣畅淋漓,那种带着湿意的诗意,是我一生的依归。
在所谓成人的社会,太多人逢场作戏,只为换取多多益善的人民币。
而我,只愿抱着我的Hello Kitty,过“人机对话”的人生,然后领取一个个装着酬劳的信封,插在家里的CD架上。妈妈总会帮我数好,存到街角的中国银行,告诉我每次去都很激动。
我笑,有些戏谑。
五星级酒店的峰会,名流们粉墨登场。间隙摘下耳机,透过同传箱的玻璃,仿佛在偷窥动物园的生灵。
在意气风发的商业派头之后,隐藏着多少蒙昧与暧昧?
所谓成功,不敢深究,也无需深究。
永恒的是洗尽铅华之后,咀嚼人生的余味,悠长。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-06-25 11:17 - 2009-06-25 11:17 #2 cagblue
cagblue 回复: Re:一个同传译员的自白
哎 感叹
留个脚印吧···
是不是心情不好····
难怪别人说越长大越孤单·····

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-06-25 14:47 - 2009-06-25 14:47 #3 mmfanyi
mmfanyi 回复: Re:一个同传译员的自白
羡慕这种人生!

法律翻译
MSN:meily2009@hotmail.com
QQ:327145722
翻译群:2826841

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-06-26 02:42 - 2009-06-26 02:42 #4 Elizah1226
Elizah1226 回复: Re:一个同传译员的自白
“觥筹交错,我则冷眼旁观,我有我的高傲,不必违心做作,不必委曲求全。
我也期待可以像LZ这样活的洒脱,只是缺少历练...
哎,人人有本难念的经

專業英語筆譯
專職財經、法律及商业翻譯,五年經驗,TEM-8...

學海無涯,唯勤是岸。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-06-26 02:57 - 2009-06-26 03:01 #5 gogogo
gogogo 回复: Re: Re:一个同传译员的自白
[~o)] [=:)] [*-:)] [\:D/] [:)>-] [:(|)] [>:D<] [:-?] [8-}] [:-&] [=P~] [=;] [O:)] [=;] [:-$] [8-|] [[-o<] [@-)] [$-)] [:-"] [:^o] [[-X] [3:-O] [:@)] [:*] [:|] [:-s] [:p] [=D>] [:-?]
小憩一下,每个小图都看看~

思想的芦苇

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-06-26 03:04 - 2009-06-26 03:04 #6 gogogo
gogogo 回复: Re: Re:一个同传译员的自白
觉得顶级同传肯定都是很聪明的。 [:p]
很有语言天赋的。 [:p]

思想的芦苇

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-08-02 13:30 - 2009-08-02 13:30 #7 mwyl0415
mwyl0415 回复: Re:一个同传译员的自白
我要是什么时候能做上同传就好了

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-08-10 02:25 - 2009-08-10 02:25 #8 juanitawang
juanitawang 回复: Re:一个同传译员的自白
无论当初觉得多么有意义,有挑战的工作,做久了都像白开水,明明知道离不开它,可是又真的很少再找到当初的澎湃激情

juanita-A traslator in tourist
QQ:905048334
E-mail:lovelyshirley17@hotmail.com

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

  • tangjianyanabc@163.com
  • tangjianyanabc@163.com的头像
  • 离线
  • New Member
  • New Member
更多
2009-09-02 09:35 - 2009-09-02 09:35 #9 tangjianyanabc@163.com
tangjianyanabc@163.com 回复: Re:一个同传译员的自白
很羡慕,也给了我更多的动力!

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

更多
2009-09-02 13:27 - 2009-09-02 13:27 #10 ChristineB
ChristineB 回复: Re:一个同传译员的自白
成功背后有太多的辛酸。。。

没有经历过炼狱般的苦痛,就没有能力和资格筑造天堂。。。

请先 登录注册一个帐号 才能操作。

创建页面时间:0.187秒
核心: Kunena 论坛